الجمعة، 23 سبتمبر 2016

انتعاش الأعمال الايروتيكية ليس ظاهرة عابرة بل اتجاه مقيم-عبد الإله مجيد


روايات   

انتعاش الأعمال الايروتيكية ليس ظاهرة عابرة بل اتجاه مقيم
عبد الإله  مجيد
روايتا سيلفيا داي تنافستا مع " خمسون درجة من الرماديّ



   أُقصيت ثلاثية "خمسون درجة من الرمادي" عن عرش الكتب الأكثر مبيعًا بصدور رواية ايروتيكية جديدة حطمت جميع الأرقام السابقة. إذ زادت مبيعات الكاتبة الأميركية - اليابانية سيلفيا داي من روايتها "منعكسة فيك" على 80 الف نسخة من الغلاف الورقي في غضون ستة ايام فقط في بريطانيا محطمة الرقم الذي سجلته ثلاثية إي ال جيمس في الأسبوع الأول من نشرها.
وتأتي رواية "منعكسة فيك" على منوال روايتها الأولى "متعرية لك" التي لاقت نجاحاً ساحقاً عندما نشرتها الكاتبة بنفسها في نيسان/ابريل قبل أن تشتري دار بنغوين حقوقها في ايار/مايو.
وكان عنوان الرواية الأصلي "أعمق فيك" ولكنه غُيِّر لأن بعض شركات بيع الكتب شعرت أن للعنوان ايحاءات جنسية. وبلغت مبيعات الرواية في بريطانيا خلال الاسبوع الأخير من تشرين الأول/اكتوبر 82759 نسخة، بحسب خدمة نيلسن بوكسكان التي تقدم معلومات احصائية لدور النشر. ولم تحقق مبيعات أكبر في الاسبوع الأول من النشر منذ بدأت خدمة نيلسن رصد حركة النشر عام 1998 إلا روايتان هما رواية جي. كي. رولنغ "الشاغر عرضا" ورواية دان براون "الرمز المفقود"، بحسب شركة بوك سيلر لتسويق الكتب.
واشار فيليب ستون محرر الجداول البيانية لمبيعات الكتب وايراداتها في شركة بوك سيلر الى ان ما أُنفق على شراء روايات سيلفيا داي خلال الاسبوع المنتهي في 26 تشرين الأول/اكتوبر (420 ألف جنيه استرليني) يفوق ما انفقه القرّاء على شراء كتب سلمان رشدي وايان ماكيوان وفيليبا غريغوري وايان بانكس وماريان كيز وسبيستيان فولكس وفيليب بولمان وكاثي كيلي وجاكي كولنز وتوم كلانسي وهيننغ مانكيل ويان مارتيل والكسندر ماكول سمث وهارلان كوبن ولينود باركلي وفكتوريا هيسلوب وبي. دي. جيمس وبيير دوكان وستيغ لارسن وايان رانكن وزيدي سمث وكارين سلوتر وباولو كولهو مجتمعين.
ونقلت صحيفة الغارديان عن ستون أن مبيعات رواية داي "اكبر ما حققته دار بنغوين من تسويق كتاب ذي غلاف ورقي منذ أن بدأ حفظ سجلات". واضاف ستون أن هذا انجاز "لا يُصدق" إذا علمنا أن بنغوين تنشر اعمال كتّاب معروفين ومشاهير مثل جيريمي كلاركسون مقدم برنامج "توب غير" للسيارات والطاهي جيمي اوليفر. واعرب ستون عن اعتقاده بأن المبيعات الفائقة التي حققتها روايات داي الايروتيكية "تثبت أمرين، الأول أن انتعاش الايروتيكا ظاهرة مقيمة وليست عابرة، والثاني أن الكتاب الورقي ما زال حيًا". ولفت ستون الى أن رواية "منعكسة فيك" تباع بنسخة الكترونية منذ شهر وأنها تصدرت مبيعات امزون من الكتب الالكترونية طيلة هذه الفترة تقريبًا. ورغم ذلك حققت الطبعة الورقية رقمًا من أعلى ارقام البيع في الاسبوع الأول للنشر منذ أن بدأ حفظ سجلات في قطاع النشر.
ولاقت رواية "منعكسة فيك" استقبالاً حاراً من النقاد الذين اغدقوا عليها المديح كما يتضح من تعليقاتهم على موقع شركة امزون لبيع الكتب. وقالت ناقدة في مراجعتها للرواية "إن قراءة "منعكسة فيك" كمن يخوض مغامرة عاطفية زاخرة بالاثارة على غرار لعبة الرولر كوستر. فهناك دراما وقلق، هناك اسرار وسوء فهم، هناك مشادات كلامية وعقوبات ولكن هناك ايضا الجنس الساخن وبعض اللحظات الحلوة الى حد لا يُصدق بين العاشقين"، مشيرة الى بعض الاقتباسات المحببة لديها مثل "أُفضل الاختصام معك يا ملاكي على الضحك مع أي أحد آخر" أو "أنا مسكونة بك يا ملاكي. مدمنة عليك. أنت كل ما كنتُ اريده واحتاج اليه، كل ما كنتُ احلم به. أنت كل شيء. أنا اعيشك واتنفسك. اعيش واتنفس من اجلك".
وتبين المراجعات التي نُشرت على موقع امزون أن روايات داي نالت علامات أعلى من روايات جيمس. إذ نالت "منعكسة فيك" 4.7 نقطة على مقياس من 1 الى 5 ، فيما نالت رواية "خمسون درجة من الرمادي" 3.2 نقطة. ولكن اجمالي مبيعات كتب داي ما زال أقل من مبيعات روايات جيمس. فإن الجزء الأول من ثلاثية جيمس أصبح أكثر الكتب مبيعًا في تاريخ بريطانيا خلال الصيف بمبيعات بلغت 5.3 ملايين نسخة ورقية والكترونية.     
 


من التراث الشعبي ... حكاية ( دارمي ) !!!-حامد كعيد الجبوري

من التراث الشعبي ...
حكاية ( دارمي ) !!!
( أنهض وأكع للكاع وأتوجه وأنهض ... )
     ( الدارمي ) فن من فنون الشعر الشعبي وقد يسميه الكثيرون ( شعر البنات ) أو غزل البنات ، لا أريد الخوض في الميزان العروضي ل ( الدارمي ) لأن أغلب القراء غير مهتمين إلا بمنطوق ( الدارمي ) ، هناك ملاحظة مهمة وهي أن الذائقة الناقلة للشعر عموما قد تضيف من عندها الكثير لترغيب الناس على متابعة ذلك البيت من الشعر ، وبعض الأحيان يحورون ويستبدلون بعض المفردات لتتلاءم مع منطوق ما حوروه أو استبدلوه .
     يحكى أن فتاتين تربطهما علاقة صداقة وكانتا كثيرا ما تستودع صديقتها وتستأمنها على أسرارها ، وكانتا كل واحدة منهما تعشق شابا من أقرانهما ، و تقدم أحد أقارب واحدة منهن وخطبها لنفسه ووافق الأب على زواجها وحرمت الزواج ممن أحبها وأحبته ، والمفارقة أن هذا الزوج لا يسكن بنفس قرية أو مدينة الحبيبة ، وهكذا أبعدها الزواج عمن أحبته ، وضاع عليها أخبار حبيبها وأخبار صديقتها بل حتى أخبار أغلب معارفها وأقربائها .
       الصديقة الثانية تقدم حبيبها لخطبتها فرفض أهلها تزويجها متعللين بأسباب واهية كثيرة ، وتقدم ثانية فرفض ، وثالثة فرفض حتى أشيع بين أهل القرية حكايات نسجوها زورا وبهتانا عنهما ، لذا  أحجم الكثير من الشباب ممن سمع بالروايات الموهومة عن التقدم لخطبتها ، وتزوج حبيبها من امرأة غيرها وبقيت تحتفظ بصدرها حكاية عشق أطفأت  للأسباب التي ذكرت ، بعد مضي سنين طوال وفي أحد المآتم في قريتها وكانت بمحض الصدفة حاضرة له الصديقة المتزوجة بعيدا عن بلدتها وأهلها ، ووجدت صديقتها جالسة مع النسوة المعزيات فجلست بجوارها وقد أخذ الزمان منها ومن صديقتها مأخذه ، وقالت المتزوجة لصديقتها ( شلونج ديه ) ، و( ديه ) تعني ( خيه ) و هذا التحوير أستخدمه الكثير من الشعراء الشعبيين ب(أبو ذياتهم ودارمياتهم ) ويقال أن سبب ذلك يئول لرغبتهم بإطلاق مفردة ( ديه ) لأنها تعني اليدين ، واليدان لا يستغني عنهما الإنسان لتأدية أي عمل يناط به ، لذلك أشتقه الشعراء من هذا الباب فالأخ والأخت هما اليدان اللتان تعينان على إتمام كل المهام ، وحين سمعت الصديقة هذا السؤال من صديقتها المتزوجة أطرقت الى الأرض وأغمضت عيناها وبعد هنيئة رفعت رأسها صوب صديقتها ، وعيناها تحبسان دمعة ترقرقت بمحاجرها وأنشدت تقول ،
 ( أنهض وكع للكاع وأتوجه وأنهض / ما خله عظم صحيح رضني العشك رض ) ،

ووجدت هذا ( الدارمي ) متناقلا بين الشعراء وحفاظ التراث الشعبي بتحوير مفردة واحدة وهي ( العشك ) ، الأصل كما يروى ( رضني الدهر رض ) .   

الخميس، 22 سبتمبر 2016

خيري حمدان... أديب عربي يكتب بالبلغارية -لقاءات

لقاءات
خيري حمدان... أديب عربي يكتب بالبلغارية



  خيري حمدان (50 عاما) أديب عربي) أردني /فلسطيني) يقيم في صوفيا منذ عشرين عاماً، ويكتب بالبلغارية الى جانب لغته الأم، ولعله الأديب العربي الوحيد الذي يكتب بهذه اللغة القريبة من اللغة الروسية.
 يعتبر حالة خاصة لم يسبقه سوى القليل من الأدباء العرب الذين كتبوا بلغة أجنبية غير الانجليزية والفرنسية، وقد حاز على عدد من الجوائز الوطنية، وشارك في مهرجانات دولية انعقدت في صوفيا، ونشر قصصا وقصائد في كبرى الصحف والمجلات والمواقع الأدبية البلغارية.
صدرت لخيري حمدان باللغة البلغارية الكتب التالية:
• عيون العاصفة، ديوان شعر 1997.
• مريامين، ديوان شعر 1999.
• أحياء في مملكة السرطان، رواية عام 2003.
• أوروبي في الوقت الضائع، رواية عام 2007.
• مذكرات موسومة بالعار، رواية تحت الطبع.
• "هل يسمعني أحد"، مسرحية قام الاتحاد الأوروبي بتمويلها، جرى عرضها على خشبة مسرح الدارة الحمراء للثقافة في صوفيا.
وصدر له بالعربية:
• دعني أعيش دعني أموت، مسرحية صدرت ضمن المجلد الأول للمسرح العربي عن دار نون المصرية للنشر والترجمة.
• انعتاق، رواية..
• أرواح لا تنام، رواية تصدر قريبًا في عمّان.
• في ما يلي حوار مع خيري حمدان جرى في عمّان التي يزورها حالياً حول تجربته :
* كيف اتجهت للكتابة الروائية باللغة البلغارية، هل كان ذلك خيارًا ذاتيًا، أم خيارًا عمليًا بحكم إقامتك في بلغاريا؟.
ــ كانت اللغة البلغارية بالنسبة لي نافذة واسعة للاطلاع على الأدب العالمي، بحكم كثافة ما يترجم لهذه اللغة، وما يتعذر التوصل إليه وقراءته باللغة العربية. وقد شهدت المرحلة الأخيرة من الاشتراكية قبل انهيار المنظومة مطلع التسعينيات، نشاطًا كبيرًا لترجمة ما يصدر في كافة أنحاء العالم وبخاصة الأدب الروسي، الذي يعتبر مميزًا دون شك. كثرة الاطلاع والقراءة ومواكبة الحدث الثقافي في بلغاريا، جعلني قادراً على التفكير باللغة البلغارية، وسرعان ما تحوّلت الى لكتابة بهذه اللغة، ساعد في ذلك ما كنت أحصل عليه من مردود ماديّ متواضع. تراكم الكتابة وخلط الحسّ الشرقيّ المرهف بالمعرفة والمهنية الغربية، مهد لي الطريق لكتابة مختلفة نوعيًا عما هو مألوف في بلغاريا. لكنّي بطبيعة الحال أعتز بلغتي العربية، وقد عملت على تطويرها قدر الإمكان بحكم ممارستي لمهنة تدريس العربية للأجانب ولأبناء الجالية العربية في صوفيا. بعد انطلاق عالم الانترنت قررت العودة للكتابة باللغة الأم، وهكذا غالبًا ما يتوزع جهدي وقلمي ما بين الكتابة بالبلغارية والعربية.
هنا أرغب بتوضيح قضية التوجه للكتابة بلغة أجنبية. أعتقد بأن هذا القرار جاء نتيجة لتراكمات وتجارب عديدة منذ منتصف ثمانينيات القرن الماضي، وليس مجرّد قرار لحظي. في البداية كنت أقوم بترجمة أفكاري إلى البلغارية، ومع مرور الوقت بدأت بكتابة مقطوعات شعرية ونصوص أدبية قصيرة، وقمت كذلك بترجمة بعض الأعمال الأدبية لكتاب وشعراء عرب. أما النصوص الطويلة كالرواية والمسرحية فقد احتجت لسنوات عديدة كي أتمكن من خوض هذه التجربة. أدركت قدرتي وأبعاد موهبتي للكتابة بالبلغارية بعد أن فزت بمسابقة شعرية، حيث قرأت إحدى الممثلات قصائد للعديد من الشعراء دون ذكر أسماء المؤلفين، وفوجئت بفوز نصّي بعد انتهاء المهرجان.
 الحقيقة أن العديد من الأدباء البلغار ساعدوني وحثّوني على الكتابة حتى توصلت لمرحلة من الاستقلال الذاتي، لكنّي دائمًا ألجأ لخبراء اللغة لمراجعة أعمالي بالبلغارية قبل النشر، وهذا أمرٌ طبيعيّ. أما بالنسبة للمسرح، فقد استفدت من الصداقة التي ربطتني بالعديد من الفنانين البلغار، وتمكنت من التعرف على الحياة المسرحية منذ الجلوس حول طاولة المخرج للتعرف على النصّ وحتى عرض الافتتاح.

 هل تعتبر نفسك أديبًا بلغاريا، وهل يراك الجمهور البلغاري كذلك؟.
ــ ما دمت أكتب باللغة البلغارية فأنا اعتبر نفسي أديبًا بلغاريًا دون شكّ. الجزء الثاني من السؤال جدليّ بعض الشيء. كتبي تعرض وتباع في المكتبات البلغارية في قسم الأدب المترجم، وهذا الخطأ يعود لطاقم ترتيب وتنسيق الكتب. أشعر أحيانًا بأن هناك سقف لتطوري كأديب بلغاري، فهناك الكثير من الاعتبارات ذات الخصوصية الوطنية البلغارية. أذكر بأنّني تعاونت مع ملحّن بلغاريّ لكتابة مقطوعة موسيقية "أوبريت" في منتصف التسعينيات من القرن الماضي، واستخدم صديقي الموسيقار كيريل لامبيف نصوصي لكتابة نصّه الموسيقي. بعد أن انتهى العرض الموسيقي كانت هناك ورشة لمناقشة لهذا العمل، وأذكر بأن أحد الموسيقيين طرح سؤالا مباشرًا للموسيقار "هل انعدم الكتاب والشعراء البلغار لتستخدم نتاج شاعر عربي؟". لكنّ الجمهور بحدّ ذاته لا يفرّق ما بين كاتب وآخر، لأن ما يهمّه في نهاية المطاف نوعية الكتاب المقروء. أعتقد بأنّ القارئ البلغاري يعتبرني كاتبًا بلغاريًا ذا خصوصية، لأن البلغارية ليست لغتي الأم.
* كيف تنظر لموضوعات رواياتك. هل هي عربية مكتوبة باللغة البلغارية؟.
ــ فرغت مؤخراً من كتابة رواية "أرواح لا تنام". وهي الرواية المشتركة ما بين اللغتين والتي كتبتها بداية بالبلغارية وحملت عنوان "أوروبي في الوقت الضائع". مقدمة الرواية تدلّ على مكان وزمان الحدث، وهي مهداة لروح شاعر بلغاري هو ديمو ايفانوف، كان مُلاحقًا من قبل أجهزة الأمن الاشتراكية السابقة، وترك لديّ وصيته، لكنّي أهملتها وضاعت ثمّ علمت بوفاته وحيدًا في نيوزلندا، وكان لا بدّ من كتابة اعتراف واعتذار لهذا الأديب. عمليًا كتبت حياته في هذه الرواية. على أيّة حال، أحاول أن يكون البعد الإنساني هو العامل الأساسي المحرّض للكتابة. المواطن البلغاري أصبح أوروبياً بكلّ ما تحمل الكلمة من معنى. هذا يشمل حرية التنقل والعمل في أيّ زاوية أو مدينة أو قرية في كامل الاتحاد الأوروبي. لذا بات من الضروري تخطّي المنظور الضيق للمكان والانطلاق إلى العام لقراءة وطرح الهمّ الإنسانيّ، وهو متماثل سواء كانت القراءة في برلين أو باريس أو موسكو أو عمّان مع الأخذ بعين الاعتبار بعض العوامل والمؤثرات الإقليمية. العولمة خلقت أطرًا عامة في كاقة انحاء العالم. لذا فإن الهمّ الإنساني في إطاره العام هو الطاغي في كتاباتي.
* أنت تكتب بلغتين لغتك الأم واللغة البلغارية، ما الفرق بين الحالتين؟ من ناحية التدفق اللغوي، الانطلاق الذهني والنفسي في الكتابة؟ هل هناك موضوعات بعينها تصلح للكتابة بهذه اللغة، وموضوعات تصلح للكتابة عنها باللغة الأخرى؟.
ــ لا شكّ بأن الكتابة بالبلغارية تتيح المجال للتعبير بحرية مطلقة لغياب الرقيب الذاتي الذي زُرع في أعماقنا منذ مرحلة الطفولة، لكن هذا لا يعني بالضرورة الاندفاع المراهق في الكتابة. هناك مواضيع تتعذر كتابتها سوى بلغة واحدة، حين تكون مرتبطة بحالة نفسية محدّدة، لا يمكن الكتابة بصدق عن الفيضان إذا لم تبتل بالمياه حتى أعماق الروح، ولا يمكن فهم معاناة الصحراء إلا إذا وجد الإنسان نفسه وسطها. صحيح بأن للخيال دوراً في هذا الشأن، بيد أن التجربة تخلق الحالة النفسية وانطلاقة القلم المرجوة. هناك بالطبع مواضيع تصلح للكتابة باللغتين، لكني أحاول تغيير بعض المصطلحات والكلمات المستخدمة كي لا يبدو الموضوع مترجمًا وجامدًا. أعتقد بأن هناك جمالية لا تضاهى للغة العربية، في الوقت نفسه هناك حالات نفسية وذهنية لا أقدر التعبير عنها سوى باللغة البلغارية.

* تقوم بأعمال الترجمة في بلغاريا، لمن ترجمت وهل لديك مشاريع ترجمة في المرحلة المقبلة؟.
ــ ترجمت لعدد من الكتاب والشعراء العرب: محمود درويش، سميح القاسم، نزار قباني، معن بسيسو، حيدر محمود وغيرهم. لديّ مخطط لإصدار ديوان للشعر البلغاري المعاصر، وقد قمت بترجمة مجموعة من الشعراء البلغار الى العربية. المشروع يحتاج لبعض الوقت والتنسيق. ابحث عمن يبدي اهتمامًا في العالم العربي بهذا المشروع الثقافي.

شعر الزوجة الخائنة!- للشاعر الإسباني: فيديريكو غارسيا لوركا ترجمة: سنان أحمد حقّي ـ عن اللغة الأنكليزيّة ـ


شعر

الزوجة الخائنة!


   
للشاعر الإسباني: فيديريكو غارسيا لوركا
ترجمة: سنان أحمد حقّي ـ عن اللغة الأنكليزيّة ـ
                                                      
 
                                    هكذا أخذتها إلى النهر
كنت أظنها عذراء
في حين أنها كانت متزوّجة
حدث ذلك في ليلة القديس جيمس
كل شئ بدا وكأنني ممتنٌّ
إنطفأت الفوانيس
وارتفع صوت الصراصير
في أركان الشوارع القصيّة
لمست نهديها النائمين
فتبدّيا لي فجأةً
كأشواك السنبلة
نشاء تنورتها
بدا في أذنيّ
كقطعةٍ من الحرير .
تمزقها عشرةُ سكاكين
بلا ضوءٍ فضّيٍّ على أوراق الشجر
الأشجار نمت وكبرت
وأفقٌ من كلابٍ
نابحةٍ بعيدا عن النهر

تمضي عبر العلّيق
والقصب والزعرور
تحت عَُقـَد شعرها
عملت حفرةً في الأرض
خلعتُ ربطتي
هي أيضا خلعت ثوبها
أنا ، نزعت حزامي ومسدّسي
هي ، فكّت أزرار فتحة صدرها الأربعة
لا العنبر ولا الصدف
له مثل هذه البشرة
ولا الزجاج والفضّة
يُومض بمثل هذا الألق

إنزلق فخذاها بعيدا عنّي
كسمكةٍ مذعورة
نصفا ممتلئا بالنار
نصفا ممتلئا بالثلج
تلك الليلة عدوتُ
في أفضل الطرق
راكبا فرسا من محار
بلا ركبان ملجمة

كرجل لا أريد أن أعيد
الأشياء التي قالتها لي
نور الفهم
جعلني أكثر رزانةً
معفّرةً كانت بالرمل والقبل
أخذتها بعيدا عن النهر
سيوف الزنابق
تقاتلت في الهواء

تصرفتُ كما يليق بي
كغجريٍّ أصيل
أهديتها سلّة خياطة كبيرة
من الستان ، بلون القش
لكنني لم أقع في الحبّ
حيث مع أنها كانت متزوّجة
قالت لي أنها عذراء
.
عندما أخذتها إلى النهر




الأحد، 18 سبتمبر 2016

ذئاب وقصص قصيرة أخرى- عادل كامل

ذئاب وقصص قصيرة أخرى





عادل كامل
[1] قانون
ـ لِم َ بصقت على الذئب...؟
ـ الم تره كيف مزق جسد الحمل وافترسه من غير رحمة...؟
ـ ولكنك كما يبدو انك لا تعرف أن الذئب كاد يموت جوعا ً..، وان الحمل لم يجد الدفاع عن نفسه،  ولا حمايتها، كما لم يجد العثور على مكان امن له..؟
ـ تبا ً لنصر سببه الجوع، وتبا ً لهزيمة سببها الوداعة!
ـ هذا هو قانون هذه الحديقة: أما  أن تحافظ على نصرك بهزيمة الآخر، وأما أن تستسلم لهزيمتك وتزول!      
ـ ما أقساه، يا صديقي، لا المنتصر جدير بنصره، ولا المهزوم يستحق شفقة تذكر أيضا ً!
ـ اخبرني ماذا يفعل الذئب عندما يوشك على الموت جوعا ً...، ثم هل كفت الخراف عن أكل أعشاب الأرض..، أليست هي أيضا ً لا تديم نصرها إلا بهزيمة الحشائش والنبات؟
ـ آ...، إذا ً لا يكمن النصر إلا في جوهر الهزيمة، ولا تكمن الهزيمة إلا في جوهر النصر! فلا وجود للهزائم إلا بوجود هكذا نصر، ولا وجود للنصر إلا عبر هكذا هزائم. ولكن ما اقسي هذا القانون أن لا توجد  مسافة عادلة بينهما، خاصة عندما تدرك أن هذا القانون قد وجد قبل وجود المنتصرين، وقبل وجود المنهزمين أيضا ً، وانه لن يزول، حتى بعد زوالهما أيضا ً!

[2]  تطور
    بعد أن تأمل الممرات والدروب والفجوات التي توزعت عليها الأقفاص، في الحديقة،  سأل القرد حديث الولادة، جده:
ـ من وضعنا في هذه الأقفاص؟
فكر قليلا ً وأجاب:
ـ نحن فعلنا ذلك بأنفسنا...!
اعترض الحفيد:
ـ ولكني سمعت إن من وضعنا داخل هذه الأقفاص هم هؤلاء الذين انحدروا عن أسلافنا القرود القدماء؟!
ـ كذب!
   هز الحفيد رأسه، وتمتم مع نفسه بصوت مسموع:
ـ وأنا اعتقد ذلك أيضا ً!
فسأل الجد حفيده بشرود:
ـ كيف؟
ـ لأننا مادمنا داخل هذه الأقفاص، فلن نسمح لأحد منا أن يتطور ليصبح بشرا ً، قلبه بلا رحمة، وعقله بلا حكمة!
ارتبك الجد وسأله حالا ً:
ـ وهل البشر أشرار، يا حفيدي الجميل؟
ـ ماذا تقول أنت ..؟
ـ عندما تصبح عجوزا ً هرما ً وهزيلا ً، مثلي، ستدرك انك أضعت حياتك في قضية خاسرة!
ـ وهل خسرت شيئا ً يستحق الذكر يا جدي الحكيم؟
ـ بل أنا كسبت الرهان...، فانا سأموت مثلما ولدت..، وسأولد مثلما أنا عليه ومن المستحيل أن أولد كائنا ً آخر!

[3] الثور والقصاب
   كاد الثور أن يسقط أرضا ً من شدة الضحك، قبل أن يباشر القصاب بذبحه، فسأل القصاب الثور:
ـ أنا أوشك أن أجهز عليك..، وأنت تكاد تفطس من الضحك..، فهل فقدت عقلك؟
ـ سيدي، في اليوم السابق استنشقت رائحة السكين، فتجمد الدم في جسدي، فسألني كبش كان معنا في الزريبة: يبدو انك تعاني من عقدة الاضطهاد؟
ـ غريب!
ـ سيدي القصاب، ليس لهذا السبب فقدت كآبتي، وصرت مرحا ً، واسلك سلوك السفهاء، بل لأنني أدركت إنني بعد الموت، سأولد ثورا ً أيضا ً...، فهل سعادتكم، بعد الموت، ستولد قصابا ً أيضا ً؟
ـ نعم.
ـ آ ....، الآن فهمت أني حتى لو ولدت خروفا ً أو ديكا ً روميا ً أو غزالا ً فلن أنجو من سكاكينكم أيها السادة الجبابرة، العظماء!

[4] فرار
ـ مادام المنتصر هو من يحفر قبره بيديه...، فلماذا تراهم يدفنونا جميعا ً في قبر واحد؟
ـ آ ....، المنتصر يرقد وحيدا ً في قبره...، أما نحن...، النعاج والعبيد فلا احد منا يرغب بالفرار!

[5] خلاص
   وراح الكركدن يسرد للأرنب الحلم الذي رآه:
ـ  منذ قرون وأنا لم احلم...، عدا ليلة أمس، حيث رأيت كل ما لا يمكن رؤيته، وسمعت كل ما لا يُسمع ..
   صاح الأرنب:
ـ آ ...، هذه هي نهاية أيامك في هذه الحديقة!
ـ لكني لم ارو لك الحلم كاملا ً..، فلماذا تعجلت وأصدرت هذا الحكم؟
ـ لأنني أنا أيضا ً رأيته!
ـ وهل بشرك الحلم بالسعادة الأبدية؟
ـ لا... سيدي، بل بالولادة مرة ثانية!
ـ تُرى ... من يلعب على من...؟
ـ لم افهم؟
أجاب الكركدن بثقة:
ـ الأحلام هي التي تتحكم بمصائرنا، أم نحن ليس لدينا إلا الاستسلام لها...؟
ـ آ .... لو عرفت من يلعب على من...، فهذا يعني انك لن تولد ... ولن تموت أبدا ً!

[6] سقراط
ـ ماذا تفعل معنا يا سقراط...؟
   رفع سقراط رأسه فرأى السباع والنمور والذئاب يقودها فأر بحركة من ذيله، وهم بانتظار الذهاب لشرب الماء من المستنقع..
ـ لو كنت اعرف لماذا أنا هنا، لكنت عرفت لماذا كنت هناك!
فسأله الفأر:
ـ الم يقض عليك السم؟
ـ لو كان قضى علي ّ..، فهل كنت سأبحث عن ماء لا وجود له إلا في هذا المستنقع؟

[7] الحلقة المفقودة
   كان البلبل يراقب بيت العنكبوت، عندما قال لرفيقه:
ـ العناكب قتلوا الأب...، والأولاد افترسوا  الأم...، وكل هذا جرى بهدوء...
    شرد ذهن الآخر، وأجاب بفزع:
ـ ولكن من أين تعلم البشر اختراع واستحداث هذا الدوي وسفك الدماء والصخب والتباهي بصناعة الجثث وعرضها عبر الشاشات...؟
ـ تعلموا هذا كله من الهدوء الذي لم يدم طويلا ً في بيوت العناكب!
   فراح البلبل يغرد، غير مكترث للهدوء، ولا لدوي المدافع، ولا لأصوات الانفجارات!
فصاح الآخر:
ـ أرجوك لا تغرد...، فانا اعتقد أن السيد داروين تعجل ولم يكتشف الحلقة المفقودة في التطور!
   ولكنه لم يتوقف، فنقره الآخر برأسه وأسقطه أرضا ً:
ـ الآن عرفت انك تتحدث عن هذه العناكب!
ـ وأنت؟
ـ أنا ـ هو ـ الحلقة المفقودة!

[8] خلود
ـ حلمت، ليلة أمس، أني تحولت إلى حمار!
وقال الذئب يخاطب جاره، فرد عليه:
ـ اخف هذا الحلم، كأنك لم تره، ولا ترويه لأحد!
ـ آ ....، وهل لدي وقت لذلك، وأنا أرى النعاج تحاصرني وقد تحولت إلى ذئاب شرسة؟
ـ آ...، آن لك أن تذهب إلى المتحف، وتعثر على زاوية، إلى جانب الديناصورات، والخراتيت، كي تصبح خالدا ً!


[9] متاهة
   بعد أن لاذ بالفرار، إبان الحرب، تاه في البرية، فلم يجد من يدله على ممر أو درب أو فجوة لمغادرتها. فقرر العودة إلى الحديقة، بعد أن أوشك الموت عطشا ً، وجوعا ً. قانعا ً بالعثور على زاوية يتوارى فيها حتى يدركه الموت. ولكنه ـ عند العودة ـ لم يعثر إلا على سور كبير يرتفع عاليا ً يحيط بالحديقة من الجهات الأربع...، فلم يعثر على باب أو شق...، حتى تعب واستسلم للنوم. فجأة سمع:
ـ انهض ... انهض!
   رفع رأسه وهو يبحث عن مصدر الصوت، فلم يجد أحدا ً، فعاد إلى النوم، لكن الصوت عاد يخاطبه:
ـ ماذا تفعل هنا؟
ـ من أنت؟
ـ دعك مني... فعليك أن تجب!
ـ آ ...، عرفتك! أنت الموت الذي هربت منه...، أليس كذلك؟
ـ وكيف عرفت؟
ـ لأنك إذا كنت لم تقبض علي ّ داخل الحديقة، فها أنا لا امتلك إلا أن استسلم لك، بعد أن هربت منها!

[10] غفران
ـ ماما...، سمعت الذئب يردد مع نفسه: يا ليتني ولدت حمارا ً...، وسمعت النمر، والسبع، والفيل، يكررون الكلمات ذاتها أيضا ً!
أجابت الأتان:
ـ ولكن هل باستطاعتهم حمل الأوزار التي ابتلينا بحملها..؟
ـ ولكن...، يا ماما، كنت أود أن تلديني طيرا ً أو تمساحا ً أو حتى بعوضة!
ـ آ...، كي تهرب من الواجب!
ـ الآن عرفت لماذا كانوا يحلمون أحلاما ً غريبة.
ـ لماذا؟
ـ كي يحصلوا على الغفران!

[11] سلطة
ـ لم أر بهيمة، ولا دابة، ولم أر مجترا ً أو مفترسا ً، لم أر برمائيا ً ولا زاحفا ً، لم أر نملة ولا ذبابة إلا وهو يردد:
ـ أنا هو سيد سادات هذه الحديقة، وأنا هو أمير أمرائها...، فانا هو زعيمها الأوحد!
بعد لحظة صمت أجاب:
ـ المشكلة أني غير مسؤول عن هذا كله...، فانا نفسي طالما قلت: ماذا لو قضيت عليهم...، فمن ذا يهتف، يصفق، يرقص، ويمجد سلطتي؟!

[12] لعبة أم جريمة
ـ عندما ترى الابن يذبح أمه..، فهذا يعني أن الجريمة قد بلغت ذروتها!
ـ لا..
ـ غريب؟
ـ الجريمة لن تكتمل حتى لو ذبحت الأم ولدها!
ـ ومتى تكتمل؟
ـ إذا عثرت على الجريمة أسألها: كيف أغويت الجميع بلعبتك، تارة الابن يقتل أباه، وتارة الأب يجهز على ولده!
ـ هل هي لعبة...؟
ـ لا... هي جريمة!
ـ لكنك قلت إنها لعبة؟
ـ لأنني أرى هناك من يرقص، ويغني، ويحتفل بما يحدث، وإلا ما وصفك للذي يجري في حديقتنا: لعبة أم جريمة؟
ـ لو عرفت ...، لكنت أما مع الابن ضد أمه، أو كنت مع الأم ضد ابنها!
ـ ومع من أنت في نهاية المطاف؟
ـ  لم يسمح لي الذعر أن أكون حتى على الحياد!
ـ ها أنت تعترف بإثمك؟
ـ نعم...، لأن من لم يرتكب الإثم، وحده هو المذنب، وها أنت تراني، أصبحت شاهدا ً اختلطت عليه اللعبة بآثامها، مثلما اختلطت الآثام بما رأيت!

[13] حياد
تحت، في الأرض، سأل الميت جاره:
ـ لو عدت إلى الحياة..، هل تود أن تكون جلادا ً أم ضحية؟
قرب رأسه منه ورد هامسا ً:
ـ  يا لنا من مخلوقات بائسة...، حتى بعد أن نموت، يطاردنا شبح الجلاد، تارة، وطيف الضحية، تارة أخرى. فلا هذا استطاع القضاء على ذاك، ولا الضحية كفت أن تلعب الدور نفسه!
ـ ولكني أود أن اعرف منك: ماذا كنت عليه، في دنياك، جلادا ً أم ضحية؟
ـ أنا كنت الحبل الذي يتدلى منه الجسد...، فلا أتذكر إن كان الجسد جسد ضحية، أم كان جسد جلاد!
ـ ألا ترى ـ معي ـ أن أكثر الكائنات بؤسا ً، هي التي تجهل إنها لم تكن مع هذا ولا مع ذاك...، ولكنها لم تكن على الحياد أبدا ً!

[14] منفى
ـ ماما...، هل أصبحنا بلا وطن..
   نظرت الأم إلى البرية، فرأتها تمتد، وتتسع، وتتلاشى بحافات السماء، عاليا ً، من ثم تذهب بعيدا ً، خارج حدود الرؤية، والبصر.. وقالت لابنها:
ـ هذا هو وطن الجميع!
    ولم تخبره إن ما يحدث، بعد الموت، يمحو الحدود، ولا يترك للزمن فراغات يستقر فيها. فعندما لا يوجد زمن ـ دار بخلدها ـ يكون الشر قد أكمل دورته.
ـ ولكنهم ـ ماما ـ سرقوا وطننا، بعد أن خربوه، هدموه، وطردونا منه؟
ـ  لن يدوم هذا إلى الأبد...، يا ولدي، فالحرب لم تضع أوزارها بعد...، وحروب الحدود ستنتهي ما أن يكمل الموت دورته، فلا تجد من يلوح بالقوة، وبسفك الدماء، ولا تجد أحدا ًينعم بالسلام أيضا ً!
ـ آووه .......، آنذاك يصير الموت وطنا ً للمواشي، للحشرات، للدواب، للنمل، للحجر، للأشجار، للبشر، وللديناصورات ...
ـ لا...، لأن الفضاء وحده سيمتد خارج حدود الوطن!
ـ أي...، لا غالب ولا مغلوب؟ ولكن لِم َ حصل هذا كله ...؟
ـ لو كنت اعرف الإجابة، لكنت تعلمت لغة أخرى لا تجعلنا تغطس عميقا ً في قاع هذه المستنقعات، حتى لو كانت فضاءات بلا حدود!


[15] مصير
ـ انتصرنا ... انتصرنا.
  اقترب الحفيد من جده الذي ظنه كان يمتلك عقلا ً، حكمة، وفطنة، وقال له بأسى عميق:
ـ  وهل تهتف لهذا النصر...، وأنت ترى ماذا فعلنا بقطعان الخراف، الماعز، الثيران، الإبل، الأرانب، الجاموس، وباقي الدواب والزواحف والحشرات...؟
ـ نعم...، لأنهم كانوا ضعفاء، لا يجيدون إلا التهريج، الثرثرة، وقد راحوا يكرهوننا، من غير سبب...، لهذا أصدرنا أوامرنا بتشتيتهم، تمزيقهم، سحقهم، ومحوهم من الوجود...!
ضحك الحفيد بألم:
ـ وهل هذا هو النصر حقا ً...، أم هو الذي يجعلنا بانتظار المجهول؟
ـ ماذا قلت؟
ـ أقول: بعد هذا النصر...، على من ننتصر؟
ـ على أنفسنا..، لأن من لا يجيد النصر يذهب مع الريح التي جاء معها!
ـ هكذا ـ إذا ً ـ يجري التاريخ: لا المنتصر جدير بنصره...، ولا الضحايا يستحقون حتى الذكر ..، أو الشفقة!
   لم يكمل الحفيد كلماته إلا وقد شعر انه راح يرى هالات ذبذبات تداخلت بحافات أثير لا لون له....

[16] ظل
ـ من يتتبع من ...أرجوك اجبني؟
ـ لو كنت اعرف .. لسبقتك!
ـ ها أنت تتخلى عني؟
ـ اتبعني إذا ً.
ـ ها أنا عرفت انك لم تعد في المقدمة..!
ـ  لماذا لا تتبع خطاك...، فلا أنا امشي خلفك، ولا أنت تصير بعيدا ً عني!

[17] اختلاف
سأل الخروف جنرالا ً جاء لزيارة الحديقة:
ـ ما ـ هو ـ المشترك بيننا وبينكم؟
رد الجنرال بمرح:
ـ كلانا يحقق النصر بروح الهزيمة...، انتم لا تكفون عن سد النقص الحاصل في عدد الماشية، ونحن لا نكف عن اختراع أسلحة أكثر فتكا ً من سابقاتها!


[18] كابوس
ـ حلمت أنني ولدت بلا رأس، بلا جلد، بلا عظام، بلا لحم، وبلا ذيل!
ضحك العجل وهو يصغي لرفيقه، وقال:
ـ يا حمار...، هذا هو الواقع وليس الحلم!
ـ لا.. أبدا ً ...، ففي الواقع ينتزعون مني ذيلي، وعظامي، لحمي وجلدي، أطرافي ورأسي...
ـ وفي الحلم؟
ـ  أنا الوحيد الذي ر يعنيه إن كانت هذه الأشياء تكونني، أو أنا هو من يكونها، لأن وجودها غدا مستقلا ً عني!

[19] معضلة البغل
ـ لو كنت لم تُخلق ويكن لك وجود ..، فهل كنت تستطيع أن تبرهن على وجود من أوجدك؟
آووه...، عدنا إلى معضلة البغل..، لو لم يعتد الحصان على الأتان لكنا جميعا ً في خانة الحمير..!


[20] مكاسب
  قال الكبش لزميله وهما يشاهدان ـ عبر شاشة الحديقة الكبرى ـ صورا ً من الجحيم:
ـ كلما فكر بالبشر، اشعر بالامتنان إننا لم نخترع الكتابة، كي ندوّن بها فداحة الخسائر!
ـ تقصد عظمة الانتصارات التي حققها البشر..، وتراكم الثروات، والمجد؟
ـ إذا كان سفك الدماء، وهدم المدن، وإشعال النيران، وبقر بطون الحوامل، وقطع أجساد الضحايا، وسحلها، يعد نصرا ً مؤزرا ً ...، ومجيدا ً...، فانا ازداد امتنانا ً لأننا لم نتورط بجني مثل هذه الأرباح...، كما إننا لن نأسف على زوالها!


[21] تنوع
همس الحمار بإذن جاره:
ـ لو كان البشر تعلموا منا .. الحكمة، والروية، والصبر...، لكفوا عن اختراع الحروب وسفك الدماء...
ـ يا لك من طاغية، دكتاتور، صنم...، لأنك أصبحت تفكر بإلغاء التنوع، والتعددية، وربنا ستفكر بإلغاء الشفافية!
ـ أنا قصدت بالحكمة، يا صديقي، حمل الأوزار، بصمت، بدل هذا التهريج، وبدل مهارات التنوع باختراع وسائل التدمير، والقتل، حد المحو!

[22] فساد
ـ لِم َ، في اعتقادك، وجد الفساد، لدرجة انك لا تجد واحدا ً إلا ولعنه، وشهر فيه، وتبرأ منه...؟
ـ كي يحافظوا على بقاء نصب الفضيلة شامخا ً إلى الأبد!

[23] معاقبة
ـ تخيل انك دفنت تحت التراب، أو تحولت إلى رماد، أو افترستك الضواري، أو أعادوك إلى البحر، أو قذفوك في حفرة بلا قرار، تخيل ذلك، تخيل انك بين أربعة جدران، أو في كهف مغلق، تخيّل ذلك...، ألا تشعر بالخوف انك مت وأنت لم تفتح فمك، وأنت لم تطلب الغفران أيضا ً..؟
أجاب الذئب العجوز:
ـ عندما لا توجد قوة توقف تكاثر أعداد النعاج وباقي الدواب والمواشي...، فالأمر الوحيد الذي يجعل سعادتي مهددة أنني أحيانا ً لا أجد حتى بقايا طعام أسد به جوعي!

[24] عجائب
   بعد أن رفس الحمار ابن الكركدن، من غير قصد، أمر المدير بسجنه، ومنع الماء عنه. فأوشك الحمار على الموت، عندما سأله الحارس:
ـ كيف رأيت الدنيا...؟
ـ آ ....، لو تتفضل بإعطائي قطرات قليلة من الماء...، فسأخبرك بالعجائب، والغرائب، حتى تستعيد رشدك!
ـ ولكن سعادة المدير أمر أن تدفن في البحر!
ضحك الحمار:
ـ  هذه واحدة من اقل العجائب...، فأما أن أموت بسبب قطرات قليلة من الماء، وأما أن أموت في بحر يكفي لإغراق العالم!

[25] أمل
ـ متى، أيها الشقي، المعذب، تكف عن الشكوى، والعواء...؟
ـ عندما لا اسمع أن هناك من يتحدث عن: الرفاهية، والفردوس، والسلام!
ـ الآن فهمت أن املك الوحيد، هو...، أن تعيش بلا أمل!


[26] جحيم
ـ لِم َ لا تريد أن تذهب إلى الجنة...؟
ـ وماذا أقول لربي: هل نجوت بعد أن تركت الملايين تائهة لا تعرف ماذا تفعل....، في جحيم الأرض؟


[27] هبة
  اضطر لسؤال البغي قبل أن يلمسها:
ـ ألا يوجد شيء آخر تهبينه للآخرين غير جسدك؟
ـ جد لي عملا ً آخر...، يسد رمق جوع أولادي، فانا سأكون سعيدة وأنا سأهبك جسدي كله!


[28] اختلاف
ـ ما الفارق بين بلبل يغرد داخل القفص، وآخر يغرد  خارجه؟
ـ الأول، يا صديقي، يأمل أن لا يقع في الأسر..، والثاني، يأمل أن يخرج ليغرد بأمل العثور على أمل أن لا يقع  في الأسر مرة ثانية؟


[29] ذكاء!
ـ من في اعتقادك أغبى حيوان في هذه الحديقة؟
ـ السيد المدير!
وأضاف:
ـ فهو لم يكتف أن يخدعنا وحدنا، بل راح يخدع نفسه بعد أن تخيل انه وحده خارج الشبهات!

[30] حرية
   سأل حارس الحديقة الأرنب القابع وراء القضبان:
ـ ماذا لو أطلقنا سراحك ...، وصرت حرا ً...، كما ولدتك أمك؟
ـ أوافق....، شرط أن تضع جميع الكلاب، الذئاب، الثعالب، التماسيح، السباع، النمور، والضباع خلف القضبان!
ثم أضاف:
ـ  ومادام هذا الشرط وحده مستحيلا ً وبانتظار معجزة لن تحدث حتى في الخيال، فلا تفكر أن تسخر مني، وتتسلى بمشاعري، وتغويني بالوعود، مرة ثانية!


[31] ديمقراطية
ـ وأنت في حفرتك هذه...، لا احد يسمع عواءك، لا احد يعرف ماذا حل بك، وأي النكبات نكبت بها، وأي الأمراض أصابتك، فلماذا لا تغلق فمك ولا تعاقب نفسك وتجلدها ...؟
ـ أنا ـ سيدي ـ لم يعد لدي ّ إلا أن اسمع نفسي...، أليس الكفن هو وحده هدية الحياة للميت؟
ـ أتقصد أن كلماتك هي كفنك؟
ـ لا ..! لأنها لا تتستر علي ّ...، فانا سأموت، وهي ستعيد قتلي، مرة بعد أخرى، حتى تجد من يكفنها، فتستريح، وأستريح أنا منها أيضا ً!
ـ آ ....، الآن فهمت معنى المثل القائل: عيش يا حمار حتى تأتيك الديمقراطية!
31/8/2016
Az4445363@gmail.com

أوديسيوس.. من وغد إلى بطل-ترجمة: أحمد فاضل

ترجمة
أوديسيوس.. من وغد إلى بطل


   
ترجمة: أحمد فاضل  
 
قراءة جديدة لإوديسة هوميروس    
 
ليس من الصعب أن نرى لماذا الأوديسة وبطلها أوديسيوس قد صنعا كل هذه الشهرة التي خلدها التاريخ على مر الزمن ، هذه الملحمة التي كتبها هوميروس شعرا وأغناها بأبطال آخرين مثل الملك أجاممنون ، أخيل المحارب ، أياكس رجل المهمات الصعبة ، نستور المستشار والحكيم، ارتبط هؤلاء جميعا بمجموعة من الأماكن والأدوار التاريخية لايمكن أن نضفي عليهم أكثر مما أضفته عليهم الأوديسة ، أوديسيوس يقف على النقيض منهم جميعا ، فهو قد يكون ملكا كأجاممنون ، أو مستشارا كنيستور ، مقاتلا مثل أخيل أو اياكس ، بل هو أكثر من ذلك ، فهو شاعر ، شحاذ ، عاشق ، زوج ، أب ، قرصان ، بحار ، قاتل العملاق ذو العين الواحدة الذي لم يكن يقهره أحد ، عسكري ستراتيجي ، صياد ، جاسوس ، سياسي ، جنرال شرس ، نجار ، كاذب ، سارق , دخل مغاضبا قاعة الآلهة وهو يلعنها لفقدانه أحد اصدقاءه مع أنه كان مهذبا في حضرتها قبل فقدانه لذلك الصديق ، الآلهة لم تقتله بل أوكلت معاقبته الى إله البحر ، وهي سابقة لم تقدم عليها مذ عاقبت أخيل عندما ضُرب على كعبه فمات ، أو أجاممنون الذي قتل في الحمام ، أو اياكس حينما انتحر ، أوديسيوس تاه في البحر عشرا من السنين بسبب ذلك العقاب ، ذهب إلى أماكن بعيدة ، تكيف مع الكثير من الحالات وعانى ما عانى قبل أن يصل أخيرا الى الوطن ، ولأن لديه في جعبته العديد من الحيل فقد انتصر أخيرا على الآلهة .
حفل هوميروس والأوديسة وبطلها باستقبال كبير من قبل الكتاب والأكاديميين الذين راحوا وعلى مر العصور يجددون قراءتها ويكشفون العديد من أسرارها ، إديث هال أكاديمية إنكليزية متخصصة في التاريخ والأدب والأسطورة والمسرح والفلسفة اليونانية والرومانية نشرت مؤخرا دراسة معمقة عنها بعنوان " إعادة يوليسيس : تاريخ ثقافة الأوديسة لهوميروس " ، هال استندت في دراستها على ما تناوله الآخرون من بحث ودراسة أحوال أوديسيوس وهو أحد الشخصيات الرئيسة في تلك الملحمة العظيمة خاصة منها دراسة ويليام بيدل ستانفورد رجل الدين الإيرلندي والتي حملت عنوان " يوليسيس : تكييف بطل " الصادرة عام 1954 تتبع فيها مجموعة كبيرة من الردود على أوديسيوس غالبا ما كانت أدبية ومصادر أخرى وصولا حتى هوميروس ، ستانفورد رجح على أن هذا البطل كان قادرا على التكيف مع سيناريوهات متعددة غير متوقعة خاصة في صراعه مع عملاق الكهف ذو العين الواحدة وتخطيه لسرير الساحرة ، وتقديم نفسه بطرق مختلفة لجميع من التقاهم ، هذا ما وجده ستانفورد في أدب أثينا في القرن الخامس قبل الميلاد والذي يعرف بالمأساة الأثينية Athenian tragedy ، التي يرتبط أوديسيوس فيها مع كل هموم مجتمعه المعاصر، لكنه يتناقض ونبل اياكس وسوفوكليس ، فهناك اشتباه متزايد بأن صفات أوديسيوس ليست جيدة على الاطلاق كما لاحظت ذلك سيلفيا مونتيجليو في كتابها الذي نتحدث عنه " من وغد إلى بطل : أوديسيوس في الفكر القديم " ، فهو مارق كما ترتبط النذالة في الكثير من صفاته وكان قادرا على الكذب عندما تتطلب الظروف ذلك ، ساعده كثيرا ذكاءه وقدرته على الحفاظ على أحاسيسه في الحصول على مبتغاه بأي وسيلة ممكنة .
مونتيجليو وبسبب زحمة الدراسات عن الأوديسة وأوديسيوس فقد ساهمت من جانبها بقراءة جديدة عنها لأنها أحبتها وتعلقت ببطلها فراحت تتعقب تفاصيلها أكثر بكثير وأعمق مما تم القيام به من قبل ، دليلها المصادر الفلسفية القديمة مع تخصيصها مساحة صغيرة نسبيا من دراستها لمؤلف ستانفورد ومؤلفات أخرى باستثناء مصادر المسرح الشعري التي لايمكن التعويل عليها بسبب مبالغتها ، حيث أظهرت الكاتبة أن تلك الدراسات الفلسفية أعطت صورة إيجابية لأوديسيوس بسبب صبره الطويل على معاناته واستخدامه الحكمة كخيار حتمي في مواجهة الصعاب ، وهو ما يبحث عنه الفلاسفة على الرغم من أنانيته وكذبه في بعض المواقف .
مونتيجليو بدأت بسقراط الذي يبدو انه قد ميز نفسه عن السفسطائيين الآخرين من الفلاسفة في موقفه من أوديسيوس ، هم حاولوا أن يكون حكمهم عليه مغايرا عن بقية الفلاسفة فقد أصروا وعلى رأسهم جورجياس على أنه غير ذكي ومحتال ومخادع ، سقراط سبح ضد هذا التيار في تبنيه أوديسيوس كنموذج للبطل الملحمي مع كل ما قيل عنه ، لكن تبقى وجهة نظره هذه قابلة للنقاش منها أن مشكلة أوديسيوس كما تقول مونتيجليو تكمن في أن الفلاسفة اعتمدوا على الأخبار المتواترة عنه والذي بدا لهم أنه يخضع لمصالح ذاتية وهو على استعداد لوضع عقله على أعتاب تلك المصالح واعتماد أية وسيلة متاحة لتحقيق أهدافه الأنانية ، سوفوكليس أيد هذه الأقوال فقد أورد في تراجيدياته المسرحية أن الرجل كان على استعداد تام للخداع والتملق الذي تقول عنه المؤلفة سمة قد تبدو مريبة وأصبحت قوية بشكل متزايد في ثقافة روما الإمبراطورية ، الأفلاطونيون من جهتهم كانوا قد تأملوا كثيرا في رحلة أوديسيوس على أنها تمثل الكفاح التدريجي والشاق للهروب من التشابكات التي ينوء بحملها العالم إلى عالم الروح والنقاوة الكامنة ما وراء الحواس ، والعديد من مفكري النهضة الأوربية أل Neoplatonists أو ما يطلق عليهم بالنيو الأفلاطونية يعللون سبب تلك الرحلة بأنها سعي النفس البشرية التواقة الى الروح الحقيقية الخالية من كل تلك السلبيات ، وهو ما تشير إليه مونتيجليو في نهاية كتابها أنها تريد منا قراءة تأملية لها فإنه ليس بالأمر السهل أن نحكي قصة مر عليها الحكائون وكتب عنها كثيرا دون أن نعي حقيقتها وهي قطعا ليس بالقراءة السهلة ، كتاب سيلفيا مونتيجليو " من وغد إلى بطل: أوديسيوس في الفكر القديم " الصادر عن مطبعة جامعة ميشيغان هو إضافة أخرى لما كتب عن هذا البطل الذي لن تنتهي الكتابات عنه ابدا .


حوار المخرج السينمائي العراقي المغترب سمير زيدان- حاوره: مروان ياسين الدليمي



حوار
المخرج السينمائي العراقي المغترب سمير زيدان




   
حاوره: مروان ياسين الدليمي

التأؤيل يُضفي سِمات جمالية على الفلم
      كان عمره ثمانية عشر عاما ً عندما غادر العراق عام 1979حاملا ً حقيبة أحلامه على ظهره متجها الى اوربا ساعيا ً وراء تحقيقها ، كان هدفه الوحيد أن يصل الى مكان ما في اوربا، حتى يتمكن من خلالها دراسة الفن السينمائي بشكل اكاديمي والتعرف عن قرب على تفاصيل الانتاج بصورته الاحترافية ، وليكون ذلك فيما بعد منطلقا ً له لتحقيق ماكان يصبو اليه من احلام سينمائية ، بعيداً عن نمط الانتاج الضعيف الذي كان سائدا ً في بلده العراق أو في المنطقة العربية أنذاك، فكان معهد وودج السينمائي في بولونيا محطته الاولى والاساسية لتلقّي العلوم السينمائية وهو نفس المعهد الذي كان قد تخرجت منه اسماء كبيرة ومهمة في السينما العالمية المعاصرة منها : رومان بولانسكي وادريه فايدا وكيشلوفسكي . وبعد أن انهى دراسته اتجه الى النرويج ليكمل مشواره السينمائي هناك ، وليصبح أحد الاساتذة المختصين في تدريس فن الاخراج السينمائي بمدرسة الشمال للفن التشكيلي والسينمائي، إضافة الى عمله كمخرج ومنتج . . والمخرج سمير زيدان من مواليد مدينة الموصل عام 1958 وسبق أن عمل في منتصف سبعينات القرن الماضي في مسارح الموصل قبل مغادرته لها مخرجاً وممثلا في العديد من العروض المسرحية . . وآخر انشطته كان عضواً في لجنة تحكيم الافلام الروائية القصيرة والتسجيلية في مهرجان مالمو للافلام العربية الذي اقيم هذا العام 2012 في السويد .
التقينا به وتحاورنا معه حول رحلته الطويلة في مشوار الفن السينمائي وأرائه وملاحظاته حول العديد من القضايا التي تتعلق بالانتاج والفن السينمائي العالمي والعربي والعراقي .
*بداية نودُّ أن نتعرف على طبيعة الاعمال السينمائية التي حملت اسم سميرزيدان،والمشوارالطويل الذي قطعه من أجل أن يحتفي بحلمه السينمائي الذي طار خلفه من بلاد مابين النهرين حتى امسك به في النرويج؟
- ما زلت اتذكر أول عرض مسرحي رأيته على خشبة النشاط المدرسي في مدينتي الموصل ، كانت رحلة مدرسية لمشاهدة مسرحية (كنز الحمراء) وكان الفنان الراحل علي احسان الجراح يؤدي الدورالرئيسي فيها ، وبعد هذه المشاهدة باتت كل حكاية أسمعها مترتبطة بعناصر التمثيل في ذهني. بعدها تعلمت اصول التمثيل ومبادئه مع زملائي نذير العزاوي وكريم جرجيس ورعد حسين من المخرج الراحل علي المهتدي في محاولة مسرحية كانت تحمل عنوان كفر قاسم لكنها لم تنجح، بعدها تعلمت الكثير عن عالم الاخراج المسرحي من استاذي الكبير المخرج المبدع راكان العلاف ،ومن ثم من المخرج الكبير والمُشاغب شفاء العمري ، كذلك من زملائي الممثلين في السبعينيات، انذاك كانت مدينة الموصل زاخرة بانتاجات مسرحية تقليدية ومسرحيات تجاور التقليد منطلقة بحرية لخلق أجواء تشاغب الذهن لتجعل المتفرج يغوص بعمق في أجواء فنية تسعى لأن تلامس الطبيعة البشرية، أجدها الان بعد هذه الاعوام الطويلة التي مرت عليها أنها كانت مسرحيات تجعل المتفرج يتفاعل مع عناصر التلقي المدروس والتجريبي ، والكثير من تلك العروض كانت بلا شك صادقة في اهدافها التي تهدف الى إغناء الروح ، وبنفس الوقت فيها الكثير من المناطق الجمالية التي تشتغل على مفردة التأويل ، وأجد فيها الان وأنا استعيدها عمقاً واتقاناً لدى عدد من مخرجي مدينتي الموصل . بصدق اقول أن خشبة المسرح انذاك كانت تتوالد فيها أجواء لم يكن لها أن تظهر لولا جرأة اولئك المخرجين القادرين على تجاوز المسرح التقليدي كالعلاف والعمري ، فخوض تجربة تمثيل معهما كانت لي ولباقي العاملين في المسرح في تلك الفترة (علي احسان الجراح ،مروان ياسين،عبد الرزاق ابراهيم،محمد العمر،غانم العبيدي،موفق الطائي، صبحي صبري، نجم الدين عبد الله سليم، طلال الحسيني، حسين احمد، محمد المهدي، عصام عبد الرحمن، صلاح الدين الريكاني، ماجد البرزنجي، فارس جويجاتي. نزار محمد وآخرين ) كانت تعني فرصة للروح أن تسمو وللذوق أن يجرب نكهة أجواء ٍولحظات تتجسد في مشاهد تمنحنا فرصة لتأمل وكشف ما لا يمكن قوله إلا بالمسرح ، ليس فقط سياسيا ،بل على المستوى النفسي والسوسيولوجي والفلسفي ، في تلك التجارب تعلمنا كيف يكون تشريح الصمت المخلوق على الخشبة ، وما زلت حتى الان أغرف من تجربتي المسرحية في عملي السينمائي عندما اخرج فلماً وكذلك عندما أدرس الاخراج السينمائي لطلبتي .
*أين الذاكرة الشخصية لسمير زيدان في احلامه السينمائية ؟
- ذاكرتي هي شخوص مدينتي بأزقتها وتقاليدها بقراها ونهرها العظيم دجلة الخالد كذلك بتجاربي الشخصية وبكل الشخوص التي مرت بي وعرفتها . ذاكرتي مازالت تنبض بكل هذا مازلت اعيش كل هذه التفاصيل ، في الحقيقة أنا لدي مشاريع كبيرة لها صلة وثيقة بهذه الذاكرة الثرية ، لكن التمويل دائما يقف عائقا ً امام تحقيقها .
*انت الان تُدرّس الفن السينمائي في النرويج بعد أن قطعت شوطاً طويلا من الدراسة الاكاديمية لهذا الفن اضافة الى العمل .. هل تجد أن من السهولة لفنان شرقي أن يُدرِّس هذا الفن للاوربيين ، ومالذي يمكن أن يضيفه لهم ؟
الصورة في الغرب لها تاريخ عريق ،وهناك جمالية خاصة متأصلة في ثقافة التواصل مع الجمهور العريض عبر الصورة، هذا يبدو ظاهرا ً في منحوتات الكنائس قبل أن تدخلها ، أمّا الكتابة فقد كان امرها مقتصرا ً على الطبقات العليا من المجتمع الاوروبي، بينما في ثقافتنا نحن العرب لم تكن الصورة هي لغة التواصل مع الجماهير العريضة إنما كانت الكتابة أوبالاحرى الحكاية ، كما في الجامع أو في المقهى لدى الحكواتي . هذا اضافة الى أن ملوك أوروبا كانوا يقتنون الصور والتماثيل بينما الخلفاء الامويون والعباسيون كانوا يدفعون الكثير للشعراء. . طبعا عندما تقوم بتدريس الاخراج السينمائي في الغرب هذا يعني أنك قد تمكنت من إحتواء جماليات الصورة الاوربية وهرمونية ميزانسينها، ومن لغة التواصل بين البشر، بعيدا عن اختلافاتهم الثقافية فما يجمعنا نحن البشر هو أكثر بكثير مما يفرّقنا ، وبأعتباري سليل ثقافات شرقية ومُعايش ٍلثقافات غربية هذا بالتالي سيجعلني أتميز بهذا الغنى عن الآخرين..الفيلم او المسرح او الفن التشكيلي يستخدِمُ لغة ًمشتركة بين البشر، لذا لا يوجد فرق كبير بين استاذ اوروبي واستاذ عراقي في هذه الناحية ، لكننا نختلف بخلفياتنا الثقافية، وهنا في هذه النقطة أنا لا أعني الثقافة المستمدة من القراءات إنما أعني ثقافة العوالم المُعاشة ،فأنا تربيت بثقافة مختلفة، وهي ثقافة عراقية بحتة ، ولكن حتى في مدينتنا الموصل هناك عوالم ثقافية مختلفة ومتنوعة، هناك العائلة المنغلقة على نفسها التي لا يدخلها صديق، وهناك العوائل المنفتحة حيث الصديق يدخل ويخرج دون حرج، إضافة الى أن كلمة ثقافة تطلق تقريبا على كل شيء يمارسه الانسان، كثقافة المطبخ على سبيل المثال ويشمل هذا نوع الاكل، واصول ومراسيم تناوله الخ. . أما الثقافة بمفهومها الشائع أي المستمدة من الكتب وهنا أعني ثقافة الفنان بشكل عام سواء كان تشكيليا او مسرحيا او سينمائيا، فلا أجد أن هناك فرقا ً بين أوربي وعراقي سوى المشاهدات ، وبما ان الفيلم إستطاع تجاوز المكان فغالبا ما تكون المشاهدات ايضا متقاربة ،أنت تعلم تماما أن الجيل الذي انتمي اليه من الفنانين المسرحيين والذي كان قد ابتدأ العمل بالمسرح في منتصف سبعينات القرن الماضي كان يقرأ ذات الكتب التي يقرأها المثقف المسرحي الاوربي ، إذن نحن نمارس لغة مشتركة سواء كان الاستاذ فرنسيا أم أمريكيا أو صوماليا وسنستخدم المراجع العلمية نفسها من نصوص مسرحية ومن تقنية تمثيل ستانسلافسكية الخ.. لذا يمكنني القول لو أن اساتذتي راكان العلاف وشفاء العمري توفرت لهما الفرصة لأن يكونا في أية مدينة اوربية لما ترددت ادارة تلك المدينة في أن تخصص لكل منهما مسرحا ً خاصا ً ليعمل به ويكون تحت ادارته وتصرفه ،وسيكون حولهما الكثير من الطلاب ليتعلموا منهما .
* باعتبارك مخرجاً سينمائيا ،ولك احلام وطموحات ،هل تواجه صعوبات ما في المغترب الاسكندفاي رغم الفترة الطويلة التي مضت عليك وانت تقيم هنا ؟ 
طبعا هناك صعوبات في كل مكان، لكني الآن امارس التدريس، وهو يمنحني نفس النشوة التي أحس بها اثناء عملية الخلق الفني، فكل حصصي أشعر وكأني ممثل على خشبة المسرح،وأجاهد كثيرا كي لاتكون محاضراتي مملة، وبما انها محاضرات عملية أكثر مما هي نظرية لذا هي أقل رتابة لي و لطلابي كذلك . كما اني اتابع طلابي دائما ً ومشغول بهم ،ليس فقط فيما يتعلق بتعليمهم النواحي التقنية، لأن الاخراج ينشد تحقيق نظام منسق ودقيق للوحدات الفلمية، فأبدأ معهم من نقطة الصفر ، كي تتأطر معرفتهم الذاتية بدراسة اكاديمية. بعد ذلك أتولى تدريس كيفية تحقيق عملية ربط هذه الوحدات ببعضها بشكل عضوي ومنطقي ومتفاعل ، ثم اتولى تدريسهم ترتيب الزمن، بقصد أن يكون الموضوع المطروح في الفيلم مشوقا ، وبما ان الفيلم هو عبارة عن عالم بحد ذاته، و المخرج هو المسؤول عن بناءه ، وأي عالم يحتاج فلسفة له ، لذا لابد ان يكون المخرج فيلسوف عمله ، من هنا يبدو عمل استاذ الاخراج السينمائي يتطلب متابعة مستمرة لكل طالب على حدة، لذلك اخذ التدريس تقريبا كل وقتي ،
*عادة مانلاحظ ان العديد من الافلام التي تنال جوائز كبرى في المهرجانات العالمية غالباً ماتسبب الضجر للمتلقي ، ومن الصعوبة ان يتحقق التواصل الحيوي والفعال معها لدى عموم المتلقين. ويمكن نذكر هنا بعض النماذج ، مثلا سينماالمخرج الهندي ساتيا جيت راي أوالياباني كيراساوا أوالسويدي برغمان أو الايراني عباس كيروستامي واخرين رغم القيم الفنية والجمالية العالية التي تحملها افلام هذه الاسماء الكبيرة ، اين المشكلة في هذا الموضوع ؟
 المهرجانات الفنية دائما تبحث عن الافلام التي تطرح الشكل والموضوع بجرأة، ومن خلال تجربتي الأخيرة كعضو لجنة تحكيم للافلام القصيرة والتسجيلية في مهرجان مالمو للافلام العربية في هذه السنة فقد منحنا الجوائز للافلام التي كانت جريئة بطرحها ومتمكنة من لغة سينمائية عالية. فلا يمكن لمن يجلس في لجان التحكيم منح جائزة لفيلم تقليدي لم يتقصد مخرجه وهو في مخاض الابداع أن يقوم ولو بمحاولة واحدة لكي يقدم شيئا جديدا او لقطة واحدة تحمل نوعا ً من الأصالة. فمن البساطة جدا ان تسير في شارع مبلط ،او في جبل ومسالكه واضحة وترى أن من سبقوك إليه كثر. هذه المهرجانات تبحث عن مخرجين أصلاء غير مقلدين ، مرة تجدهم يتسلقون صخرة ومرة أخرى يفتتوها من أجل أن يستمروا في طريقهم ويشكلوا مسالكهم الخاصة، ومن ثم لتسمى جمالية عوالم افلامهم باسمائهم هم أي بأسلوب كياروستامي أو اسلوب بيرغمان، وهم عادة يخلقون افلام تحتاج من المتفرج ان يقدم جهدا ذهنيا ليتواصل مع الفيلم المعروض أمامه، بينما الغالبية من الجمهور يريد وجبات سريعة ،أي افلام خفيفة للتسلية، ولهذه الافلام ايضا ًمهرجاناتها. لكن المشكلة هنا تكمن في الاعلام ، فالنقاد والصحفييون الذين يكتبون عن الافلام الجادة فهم الذين يتسببون في احداث الخيبة لدى المتلقي الباحث عن المتعة والتسلية،عندما يذهب الى دار العرض السينمائي ويتفاجأ بعدم وجود كل ما تم ذكره من قبل النقاد ،وذلك لانهم يقحمون مقالاتهم تلك على صفحات الاعلام الذي هدفه التسلية فقط وليس اثراء الحياة الثقافية ولو قرأ المتفرجون الانتقائيون المقالة في مجلة سينمائية جادة لوافقوا كاتبها بأن هذه الافلام من أروع ما شاهدوه بل ان المقال أعمق مما أولوه... الخ.
*ماهي مواصفات الفلم الجيد الذي يجعل سمير زيدان يتوقف أمامه أكثر من مرة ، هل له شكل محدد ؟ هل له اشتراطات معينة في البناء الفني ؟
إنه الفيلم الذي يطرح الحياة الداخلية الغنية للبشر بلغة جمالية واضحة وعالية . .ايضا هو الفيلم الذي تشعر بأن تتابع مشاهده تتشكل وفق حركة متناسقة مابين الكاميرا والممثلين ومتماسكة بشكل عضوي ، والغرض منها أظهار المشاعر العميقة للشخصيات ومعايشاتها في نفس الوقت من قبل المتلقي ،هذا الميزانسين يُسهِّل لنا قول ما لا يمكن تحديده قولا ، وما لا يمكن رؤيته ،في جو مخلوق بين الشخصيات والمتلقي، والذي يترك ايضاً مجالا ً للتأمل.
*عندما تنوي القيام بعمل سينمائي الى ماذا تهدف من وراء ذلك ،هل تريد تحقيق رد فعل ما لدى المتلقي ؟ وهذا السؤال بذات الوقت يدفعني لكي أسألك عن وظيفة السينما كما يراها زيدان نفسه ؟
السينما بالنسبة هي للمتعة والراحة ولكنها بنفس الوقت اداة للتنوير والتعمق بدواخلنا كبشر، هي تمنحنا الفرصة لان نعايش حالات البطل فنصول ونجول في ساحات القتال والوصال ، ونحيا ونموت كابطال أغنياء وفقراء، وتهفهف ارواحنا مع رقصات ظلال اوراق الشجر ، نرقص ونغني، انها الحلم الذي يمنحنا المعايشة التي لا تمنحها إياها حياتنا اليومية، فهي مختزلة ببلاغة صورية مما يخلق لنا فهما وضحا ً ومعايشة أمينة لما يحدث وذلك لتوافر المنظور الزمني ، ففي حياتنا اليومية ينقصنا الوعي بمعايشاتنا الحقيقية ، فالسينما تضيف حيوات كثيرة لنا ، انها المشاكسة التي تثيرنا حسيا جماليا وذهنيا، فهي تضحكنا وتبكينا وتجعلنا نفكر في احتمالات تواجدنا في حالات البطل، هي التي تستطيع ان تطهرنا من أدران النفس كما كان يقصد اورسطو (بالكاتارسيس) حالة التطهير.

*اجمل الاشعار هي التي يكتنفها الغموض وتبقى عصيّة على الفهم بسهولة ،وهكذا الحال مع المقطوعات الموسيقية العظيمة التي عادة ماتكون غامضة ولايمكن تأطيرها في معان مُحددة ، هلى يمكن ان تنطبق هذه المعايير الجمالية على الفلم السينمائي ؟
ليس الابهام بحد ذاته هو الهدف ، لكن دواخل النفس أصعب من أن تطرح بشكل ظاهر وواضح، ذلك لأنها تتسطح وتصبح غير مقبولة واقعياً أو فكرياً، فترك فسحة للتأمل والتأويل هو بحد ذاته عنصر من عناصر الدراما لان ذلك له علاقة مباشرة بعملية التقبّل ، ولكن هذا أيضا يشترط وجود جمهور لا يطلب الوجبات السريعة ، بل يحاول أن يتمعّن الحالة ويشارك بفهمها.
*هنالك العديد من المهرجانات السينمائية العربية التي تكاثرت وازدادات خلال الاعوام الاخيرة . لكننا على ارض الواقع لانجد الافلام المشاركة فيها في دور العرض الجماهيرية . ألايدفع هذا الوضع الغريب المنتجين الى عدم الاندفاع باتجاه الاستثمار في صناعة الفلم الرصين ، ثم ماهي الصيغة التنظيمية التي تدعو اليها انت من خلال ماتملكه من خبرة لتحقيق مستوى جيد من التسويق لهذه الافلام ؟
السينما صناعة أي بمعني أموال ، ثم انتاج وتوزيع، ومن بعد ذلك إمّا تحقيق الربح أو تجرع مرارة الخسارة ، فهل يمكننا أن نجد سوقا ً للفيلم العربي وسط هذا الانتاج العالمي المتقدم خصوصا ً الاميركي الذي يعرف كيف يفكر اقتصادياً وهو يسوق انتاجه ؟ والسؤال الاهم هنا هو : ما هو عدد الصالات الموجودة في البلدان العربية؟ . هل تعلم أن النرويج بتعداد سكانها القليل والذي يقل عن خمسة ملايين نسمة يوجد فيها عدد من الصالات يصل الى 492 دار عرض حسب احصائية عام 2004 ، والجدير بالذكر هنا ــ وأرجو الانتباه الى ذلك ـــ إلى أن أغلبية هذه الصالات هي ملك للبلديات في مختلف محافظات النرويج ، اي أن 301 صالة عرض سينمائي هي ملك للدولة.. وعليه اقول نحن في العراق طالما مازلنا في بداية القفزة التاريخية بعد حروب وحصار وقهر ٍ بحاجة الى الانفتاح التكنولوجي لبناء بلدنا ، لذا اقترح على مجالس محافظاتنا بناء مسارح ودور عرض سينمائية ، وإن لم تستطع إدارات المحافظات فعل ذلك فعلى الاقل ينبغي أن تفرض على كل من سيحاول بناء مولات (اسواق مغلقة السقف بمساحات شاسعة) أن يضيف صالتا عرض مسرحية وسينمائية . نحن الان في العراق أحوج مانكون الى بناء الشخصية العراقية بالثقافة والترفيه، وليس فقط فتح الابواب أمام الشركات المستمثرة في حقول النفط ،علينا أن لا نترك الأمور للغَيب اذا اردنا التقدم ، بل يتوجب علينا التخطيط لكل ماله صلة بحياتنا وحياة الاجيال القادمة وليس البقاء في حالة من النواح والبكاء على مامضى والاكتفاء بالدعاء لدخول الجنة في العالم الآخر.. المسألة تحتاج الى عمل وتفكير بالمستقبل القادم نحن كعراقيين نستحق كباقي الشعوب جنتين وليس جنة واحدة ، ألاولى في هذا العالم والثانية في العالم الآخر ،ايضا ً لتكن لدينا صالات كبيرة للمتفرجين الراغبين برؤية الافلام المُسلية ،و صالات صغيرة أخرى للمتفرجين اللذين يجدون بأن الفيلم ماهو إلاّرحلة اكتشاف مضنية وعملا ً فنيا راقيا يختزل العالم برموز واحداث ويتحمل التأويل ويحث على التفكير والتأمل بحياتنا كمتفرجين وككائنات واعية.
وهكذا ركنت مشاريع طموحة وكبيرة على الرفوف .

*السينما في البلدان العربية حتى هذه اللحظة لم تستطع أن تدخل من الباب الكبير للمهرجانات السينمائية العالمية الكبرى رغم أن مصر مثلا لها تاريخ طويل في الانتاج ولها أسماء مهمة في الاخراج السينمائي . . برأيك مالاسباب ؟
السينما المصرية يغلب عليها الطابع التقليدي والتجاري وهذا أصل السينما فالسينما صناعة أولاً ، ومحترفو هذه الصناعة كثيرون في مصر، لكن بنفس الوقت هناك أيضا من تركوا بصماتهم الواضحة في السينما العالمية ، ورغم هذا فأنا أجد أن هناك عدد من المخرجين الشباب في مصر يحاولون إيجاد طريق لهم ، لكن مشكلة التمويل تقف عائقا أمامهم.
*هل تجد أن السينما في العالم العربي قادرة على أن تكون مؤثرة وفاعلة في تحريك الوعي الانساني مع وجود جُملة من المُحرَّمات التي تمنعها من تناول الكثير من الموضوعات ؟
الفن يعني ايضاً مشاكسة الواقع، برنادشو يقول :"ان التفكير المنطقي لا يولد شيء جديد أما المجانين فهم من يجلبوا الجديد" ولهذا نرى أن العلماء والأنبياء والفنانين غالبا ما يتهموا من قبل العامّة في البداية بالجنون ، لأنهم يستخدمون طرقا ً تخرج عن الخطوط العامة التي اعتاد الناس عليها ، والفنان يجد نفسه ملزماً بإثارة ما هو محضور، وفي كثير من الاحيان كثرة المحرمات تفيد وتزيد من قيمة العمل السينمائي ، وهذا مايحدث الآن فعلا مع السينما الايرانية.
*السينما في العالم العربي لم تستطع ان تضيف شيئاً جديدا ومهماً للبناء الشريط السينمائي فنيا ً رغم اننا لانستطيع نكران أو تجاوز ما تسعى إليه معظم الافلام الروائية القصيرة المنتجة في العالم العربي الى شخصنة الاسلوب والى طرح معالجات فنية بعيداً عن السياق التقليدي ، كيف تنظر الى هذه الظاهرة ، والى ماذا تعللها ؟
الفيلم القصير هو مجال لشخصنة الاسلوب، فالفيلم القصير لا يشترط به تواجد عناصر التشويق كما يتطلبه الفيلم الروائي الطويل ، لذا يمكنه أن يكون تجريبيا أكثر من الفلم الطويل ومشاكسا للجمالية المعتادة والنمطية الواقعية ، كما أن من يتحمّل تمويل هذه الافلام يعلم مسبقا بخسارة أمواله ذلك لانه لا توجد سوق لهذه الافلام سوى المهرجانات، والمهرجانات الفنية تعشق كل من يبحث عن أصالة حقيقية.
*الموضوعات السياسية اخذت الكثير من الوقت والجهد في النتاج السينمائي العراقي ،هل تجد في ذلك واحدا ً من أسباب نكوصها ؟
نكوص السينما العراقية يعود الى تهميش الفيلم ، وعدم إرساء مدرسة سينمائية جيدة، لماذا المسرح العراقي إستطاع أن يثبت وجوده على الصعيد العربي .. السبب واضح : لوجود أساتذة عمالقة في مدارس المسرح، بينما بقيت دراسة السينما تعتمد على كفاءات بسيطة، وبما أن مدرسة السينما تتطلب تقنيات وأموال لم توفرها أي من الحكومات العراقية السابقة لذا بقيت السينما العراقية تتأرجح بين يدي من شارك بدورات تدريبية هزيلة في الخارج وطموح شخص عراقي آخر يحاول تأبط الغيوم ، وهذا واضح في الانتاجات الممولة من النظام السابق. وفي الوقت الحاضر لا يوجد دعم لهكذا مدرسة رغم وجود خبرات عراقية كبيرة خارج الوطن . ايضا ً فقدان الأمن ، وخراب صالات السينما، وعدم وجود دعم كاف ٍمن الدولة سيكرس هذا النكوص ،نحن في العراق بحاجة ماسة لمدرسة فيلم عملية ، فالفيلم فن شامل للفنون الاخرى، مما يجعله أصعب الفنون لأنه يحتويها كلها بشكله النهائي، كصورة وصوت، وليس فقط معاهد او كليات للسينما لا يتوفر فيها سوى قاعات للمحاضرات من دون أن تتوفر فيها أجهزة سينمائية متكاملة للتصوير والانارة والتقطيع والمكساج الصوتي الخ.
*تقنية البعد الثلاثي مالذي يمكن ان تضيفه الى عمل المخرج السينمائي ،هل يكفي أنها خلقت احساساً طبيعياً في الصورة السينمائية اكثر مما هي في الصورة التقليدية ؟
شخصيا لا ارى لفيلم البعد الثلاثي مستقبل فمنذ اكتشافه قبل 90 سنة بقي كظاهرة تثير الفضول ليس إلا.

*هل مازلت تشعر بأنك عراقي ؟
هذا امر محتوم انا عراقي وشاشات الفضائيات العراقية تحاصرني ولا يمكن أن يمر يوم دون أن اذكر الوطن وأعرف أخباره.
*لابد انك تراقب من هذا المكان البعيد وطنك الاول العراق ، كيف تراه الان ؟ والى اين يسير؟
مع الاسف الجهل انتشرفي بلادنا بشكل لم نكن نتصوره وهناك ساسة يحثون على نشر الجهل ليغرق الناس بفيضان ليل يمتد سنوات وسنوات بدل الامساك بشموع تغربل الظلام بالنور لتعود الطمأنينة وترقص أرواحنا مع وهج الشموع في عيون بعضنا البعض. أنا أتأمل أن يأتي ذاك اليوم الذي أحمل فيه معكم احدى تلك الشموع.


ماهية اللغة؟ خلاصة النقاشات الدائرة حول أصل اللغات ومستقبلها- ترجمة: عدنان عباس علي


لغات

ماهية اللغة؟
خلاصة النقاشات الدائرة حول أصل اللغات ومستقبلها



ترجمة: عدنان عباس علي

     مع أن من حقائق الأمور أن جميع البشر، تقريبا، يستخدمون اللغة باستمرار وأن الباحثين المتخصصين في مسائل اللغة قد نجحوا في إعطاء الجواب الشافي على الكثير من الأسئلة المتعلقة بها، لا يزال الكثير من الظواهر اللغوية يتسم بالغموض ويثير جدلاً عريضاً. فعلاوة على ما تثيره اللغة من مسائل علمية بحتة، هناك أيضاً المواقف العقائدية أو وجهات النظر الشخصية. فهل من حسنات الأمور أن يتحدث بنو البشر بهذا الكم الكبير من اللغات المختلفة؟ وألا يتعين علينا أن نفزع من انقراض هذه اللغة أو تلك؟ في هذه المقالة يلخص يورغين ترابانت النقاشات الدائرة حالياً حول موضوع اللغة معرفة كاملة باللغة ولكن؟
لم نكن في يوم من الأيام نمتلك هذا الكم من المعرفة عن اللغة كما هي حالنا اليوم؛ فمع أن مئات اللغات لم تُحدد خصائصها بنحو دقيق لحد الآن، إلا أن واقع الحال يشهد على أن البحث العلمي قد نجح في سبر غور أكثرية اللغات التي يتحدث بها بنو البشر. فقد تمت مقارنة جذور بعضها بالبعض الآخر وذلك للتعرف، من ناحية، على السلالات التي تنتمي إليها اللغات المختلفة، ومن ناحية أخرى، على خصائصها البنيوية المشتركة؛ كما سلط البحث العلمي الضوء على ما يسمى بلغات الثقافات الحية وراح يتتبع كل طور من أطوار نشوئها وكل صيغة من الصيغ التي تبدو بها في اليوم الراهن. على صعيد آخر، قطعنا شوطاً كبيراً في التعرف على الأسلوب الذي يتعلم به الأطفال لغاتهم الأم. كما أخذ البحث العلمي يطبق طرق بحث متطورة وماهرة للتعرف على ما يجري في المخ عند الكلام. لا بل تحقق ما هو أكثر من هذا وذاك، فمن خلال الاكتشافات الأثرية ذات الأهمية في شرح المسائل الخاصة بالأنتروبولوجيا، ومن خلال المعارف الجديدة المتعلقة بالتطور البيولوجي وبعمل الجهاز العصبي، صار الباحثون قادرين على وصف طريقة نشأة اللغة. وحين نشير إلى هذه النجاحات، لا يغيب عن بالنا طبعاً أن البحث العلمي لا يزال لم يقل القول الفصل والأخير في مختلف المناحي التي تحدثنا عنها، أي أن البحث العلمي لا يزال مطالب ببذل جهد أكبر لتمحيص هذه المناحي. وتبقى هذه الحقيقة قائمة حتى إن أخذنا بالاعتبار أن المعارف بشأن اللغة قد تضاعف كمها أضعافاً مضاعفة منذ صار البحث في اللغة تخصصاً علمياً قائماً بحد ذاته.
وبرغم كل هذه النجاحات، لا مندوحة لنا من الاعتراف بحقيقة مفادها: أن السؤال البسيط عن معنى اللغة، يبدو الجواب عليه أكثر صعوبة وتعقيداً، كلما كنا أكثر علماً باللغة. ولا تكمن جذور هذه الظاهرة، فقط، في أن المعارف المتعاظمة تزيد من أبعاد المشكلة وتعقيداتها، بل تكمن، أيضاً، في أن المعارف الأكثر دقة تسبب رجة قوية للمعارف الجيدة التي ركن إليها البحث العلمي في الأزمنة السابقة. فما اطمأن إليه المرء في سابق الزمن وصار من مسلمات الأمر، يغدو فجأة أمراً مثيراً للجدل والنقاش: أعني مسائل من قبيل ما إذا كانت اللغة وسيلة للتواصل ولتبادل المعلومات، ما إذا كانت اللغة ظاهرة صوتية، ما إذا كانت اللغة ظاهرة ثقافية أو أنها ظاهرة طبيعية بنحو ما، أي ما إذا كانت "جهازاً" بنحو أو آخر أو "غريزة" جبل عليها الإنسان إلى حد ما. وما هي العلاقة بين التفكير والتكلم؟ وهل من حسنات أم من سيئات الأمور أن تتوافر البشرية على هذا الكم الكبير من اللغات المختلفة؟ على صعيد آخر، تدفعنا النقاشات الدائرة في الساحة الحالية إلى ضرورة البحث في علاقة اللغة بالأدب، أي في علاقتها "بفن" المقالة المكتوبة أو الحديث التحريري، المتعارف عليه في الثقافة اللغوية المتطورة بنحو متسارع. وهكذا، فإن الجواب المقتضب، التالي، على السؤال عن معنى اللغة، ليس سوى محاولة أخذت على عاتقها أن لا تجيب على هذا السؤال أو ذاك بأسلوب جازم، أكيد، وأن تترك الباب مفتوحاً لأكثر من جواب واحد. أما المسائل الجزئية المتعلقة بهذا الجانب أو ذاك من اللغة، فإننا سنتحدث عنها بإسهاب في هذا الكتاب، وذلك في الفصول التي خصصناها لها.

اللغتان الداخلية والخارجية
وربما تصور البعض منا أن القول بأن اللغة هي في الأساس خاصية يتميز بها بنو البشر هو من مسلمات الأمور. وهؤلاء يعتقدون بأن البشر يستطيعون أن ينطقوا بأصوات معينة حين يريدون إبلاغ الآخرين فكرة أو إحساساً أو "مضموناً" معيناً – وأن هؤلاء من ناحيتهم يسمعون هذه الأصوات بآذانهم و"يفهمون" المراد تبليغه (وأنهم بدورهم يحفزون للنطق بأصوات مشابهة كرد فعل على الأصوات التي تناهت إلى أسماعهم). بيد أن واقع الحال يشهد على أن هذا القول يثير الكثير من الجدل والشكوك في اليوم الراهن. وليس ثمة شك في أن لا أحد منا يشكك في انتهاج بني البشر هذا التصرف حينما ينطقون بأصوات معينة للتواصل وتبادل المعلومات. إن كل ما في الأمر هو أن البعض منا يشير إلى أن التواصل وتبادل المعلومات هو، في أفضل الحالات، وظيفة ثانوية من الوظائف التي تؤديها اللغة – وأن هذا التواصل وتبادل المعلومات ليس خاصية تميز بني البشر وحدهم، فكل حيوان، لا بل أن الحياة برمتها، في تواصل مستمر وتبادل دائم للمعلومات. كما يشير هؤلاء إلى هذا أن ظهور اللغة بمظهر الأصوات المنطوقة يشكل خاصية عرضية في أفضل الحالات، فاللغة يمكن أن تتجسد من خلال وسائط أخرى، من خلال الإشارة باليد على سبيل المثال. من هنا يؤكد البعض على ضرورة التمييز بين "اللغة الخارجية" أو Speechوبين "اللغة الداخلية" أو language. فالظاهرتان تجسدان، بحسب رأيهم، أمرين، انفصل الواحد منهما عن الآخر، في سياق ذلك التطور أيضاً، الذي مر به الإنسان عبر الزمن. فبالنسبة للغة (كنظام نحوي معجمي)، أي بالنسبة لما أطلقنا عليه language، يكمن الأمر الحاسم إذاً في مناحي أكثر عمقاً؛ يكمن خلف تلك العمليات المرصودة كأمر ذهني، كنظام معرفي: "فاللغة" هي ما يكتسبه الإنسان بحكم الوراثة من قابلية على تركيب الموضوعات الذهنية في المخ بنحو لا قابلية لأي كائن حي آخر على مضارعته فيها. ومعنى هذا، هو أن الأسس العامة لهذه القابلية التركيبية، لهذه القاعدة النحوية الشاملة التي جُبل عليها كافة بني البشر، تنبع من أمر غريزي، من أمر فطري؛ وأن هذه النواة فقط – وبالترابط مع قاموس من الزاد الذهني – هي، وبكل معنى الكلمة، ما نقصده حين نسأل عن معنى "اللغة". ويكمن البرهان الأساسي لانفصال هذه اللغة الداخلية المجبول عليها الإنسان غريزياً (عن اللغة الخارجية) في حقيقة أن الطفل يكتسب اللغة ليس من خلال مدخلات لغوية رخوة، سيئة النظام، مصدرها التواصل مع المحيط الكائن من حوله، بل من خلال مبادئ نحوية مجبول عليها غريزياً.
وليس ثمة شك، أن بالإمكان، فعلاً، الاعتقاد بأن هذه النواة المعرفية هي الجانب الإنساني في اللغة، أي أنها ذلك الأمر الذي يميزنا عن باقي فصائل الثدييات (فتأسيساً على تطور المخلوقات عبر الزمن، فإن الشروط البيولوجية التي انطلق منها الباحثون حتى الآن، أعني وقوف الإنسان على قدميه وانتصاب قامته ونمو حجم مخه وتخصصه، أي المخ، بوظائف معينة وهبوط حنجرته إلى مستوى أدنى وما شابه ذلك من تحولات مر بها الإنسان عبر التاريخ، تكتسب أهمية ثانوية بالنسبة لنشأة اللغة). ومع أن وجهة النظر أعلاه ملاحظة ذكية فعلاً ومنطقية، إلا أنها أبعد ما تكون عن العلم الموثق الذي لا يطوله الشك. فالجهود، التي بذلها العلماء، من أجل عزل هذه النواة المعرفية، التي يقلل المرء من شأنها فيعتبرها مجرد "جهاز اللغة"، نعم من أجل عزل هذه النواة المعرفية عن الذكاء المعتاد أو الذهاب إلى ما هو أبعد من هذا، أعني محاولة تشخيص "جينة مختصة" بهذا الجهاز، باءت بالفشل على طول الخط أو تبث أنها ليست سوى تضليل متعمد. ولكن، وحتى وإن افترضنا أن بالإمكان تحقيق هذه المرامي، فإن الكثير من الدراسات – في حقل اكتساب اللغة – تشير إلى أن اللغة، بوصفها تقنية معرفية، ترتبط بتبادل المعلومات وبالصوت والسماع، أي أن أنه لا يمكن الفصل بين language(أي اللغة كنظام نحوي، معجمي) و Speech(الخطاب): ففي وقت مبكر، أي حينما لا يزال الأطفال أجنة في أرحام أمهاتهم، فإنهم يسمعون اللغة التي تتحدث بها أمهاتهم، أي أنهم يكادون أن "يستغرقوا" في رنين ونغم هذه اللغة وفي إيقاعها وجرسها. بهذا المعنى، فإن بني البشر يعيشون، منذ أول ساعات وجودهم، في الكلام الذي يسمعونه يتعالى من المحيط الذي يعيشون في كنفه، هذا الكلام الذي يردون عليه، بدورهم، بالجواب المنطوق. وكما هو ثابت من خلال لغة الصم، يمكن للمرء أن يسأل ويرد رمزياً أيضاً؛ من ناحية أخرى، فإن وجود إشارات يستطيع المرء ملاحظاتها بنحو مادي، أمر حتمي لاكتساب اللغة، أو - وحذراً من أن تكون عبارة "اكتساب" مصطلحاً زائفاً - دعنا نقول: أن وجود هذه الإشارات أمر حتمي "للتمرن" على اللغة. ففقط من خلال التفاعل مع بني البشر، الذين يشرفون على تربية الأطفال، يكتسب هؤلاء الأطفال – وفق خطة زمنية محددة بيولوجياً – اللغة أو لغات العالم الذي يعيشون في كنفه. بهذا المعنى، فإن تأكيد فلهلم فون هومبولدت على أن "عمل العقل" هو اللغة، يعني أن هذا "العمل" يتم دائماً وأبداً من خلال التواصل مع الإنسان الآخر. من هنا، فإنه أمر منطقي أن يركز المرء منظوره، عند الحديث عن اللغة، على الاستخدام اليومي للغة، فهذا الاستخدام يجمع بين اللغة "الخارجية" وبين ما يفهمه المرء عادة من "اللغة": أعني أنه يعكس اللغة "الخارجية" و (مَلَكَة) التفكير (ووظيفة) تبادل المعلومات. بهذا النحو لا تجسد اللغة خاصية واحدة، بل خصائص مختلفة.


تبادل المعلومات والتواصل مع الآخر
"التواصل مع الآخرين وتبادل المعلومات معهم" هو إذاً، وبنحو شديد العمومية، مصطلح عام للعمليات المختلفة التي ينفذها بنو البشر من خلال اللغة. فنحن لا نكشف للآخرين حقائق موضوعية فقط، (حين نقول لهم: الشمس مشرقة)، بل نحن نناشدهم القيام بأمر معين ونعاهدهم على أن نفي بما تعهدنا به ونبادرهم بالتحية ونُعّمِد الأطفال ونعلمهم أصول الدين ونروي القصص ونسلي أنفسنا بالأحاديث والألعاب ونكتب الشعر. على صعيد آخر، ومع أن الحيوانات تتواصل فيما بينها وتتبادل المعلومات أيضاً، إلا أن هذه الحقيقة لا يجوز أن تحجب عن ناظرينا أن الاختلافات بين السلوك الذي يسلكه بنو البشر عند تبادل المعلومات بين بعضهم والسلوك الذي تسلكه الحيوانات لم يفلح المرء في تقديرها بالنحو المطلوب وسبر غورها بالقدر المناسب لحد الآن؛ فمن مسلمات الأمور أن الحيوانات يناشد بعضها البعض الآخر بفعل عمل معين، أن بعضها يحذر البعض الآخر، أن بعضها يكسف للبعض الآخر معلومات معينة. ولكن، هل تتعاهد الحيوانات على الوفاء بشيء معين؟ هل تُعَّمِد الحيوانات أطفالها وتسميهم بأسماء معينة؟ وهل تروي الحيوانات القصص وتصنع التحف الفنية من خلال إشاراتها وإيماءاتها؟ ومع اعترافنا بأواصر الأخوة المتينة القائمة بين الإنسان، من ناحية، وباقي المخلوقات من ناحية ثانية، يظل بين الجنسين فارق عظيم تكمن حقيقته في أن السلوك الذي يسلكه بنو البشر عند تبادل المعلومات هو سلوك مقصود، متعمد؛ هو سلوك يأتي تجسيداً لفعل بالمعنى الضيق لهذا المصطلح (وهنا لا يجوز أن يغرب عن بالنا طبعاً أن وجود الفعل المقصود قد جرى التشكيك فيه في سياق الجدل الدائر حول حرية الإرادة؛ وتبقى هذه الحقيقة قائمة حتى وإن اعترفنا بأن هذا الجدل قد فقد، ثانية، شيئاً من عنفوانه في الآونة الأخيرة). من هنا، فإننا أحرار أيضاً فيما إذا كنا نريد تبادل المعلومات أو لا نريد؛ فأفعالنا الرامية إلى تبادل المعلومات يمكن أن تكون نفاقاً متعمداً؛ أضف إلى هذا أن الواجب يحتم علينا أن نكون مسئولين عن الفعل الذي نسلكه عند تبادل المعلومات: فنحن ملزمون بالوفاء بما تعهدنا بفعله، وشهادة الزور قد تترتب عليها عقوبات عظيمة، وتوجيه الشتائم يقود المرء إلى المثول أمام القضاء. بهذا المعنى، فإن تركيز النظر على القاعدة النحوية الشاملة، القاعدة التي جبل عليها كافة بني البشر، يتجاهل، كما هو بين، الجانب الإنساني في اللغة.
ومن يرى أن اللغة ليست سوى تقنية تفصح، من خلال الأصوات، عما يريد الإنسان الإدلاء به من معلومات معرفية، ما عليه إلا أن يضيف إلى هذا أن بني البشر ينهجون هنا أساليب غاية في الاختلاف. فظهور اللغة بصيغ صوتية متباينة (لا يزال) يشكل إحدى أدق الظواهر الملموسة وواحدة من أكثر الحقائق المثيرة للبلبلة والحيرة. وليس المقصود بهذه الحقيقة الاختلافات الطبيعية بين الأصوات، أي حقيقة أن لكل شخص نبرته الخاصة به، أن رنين نفس الكلمات يختلف عند الرجال عنه عند النساء، يختلف عند الشبيبة عنه عند الطاعنين في السن. المقصود هو، في الواقع، الاختلافات القائمة بين الكلمات ذاتها، تباينها الثقافي. فبنو البشر ينطقون بأصوات مختلفة الترتيب ليس بحكم ما بينهم من اختلافات طبيعية، بل لأنهم ينتمون إلى جماعات مختلفة ولأنهم تعلموا التحدث بلغة هذه الجماعة أو تلك من خلال ترعرعهم في كنف جماعة معينة. انطلاقاً من وجهة النظر هذه، تبدو اللغة، في المنظور العام، المجموع الكلي للغات المختلفة التي عرفها التاريخ.
علاوة على ذلك، فإن التنوع المرصد لا يرجعه الكثير من بني البشر إلى الأصوات فقط، بل هم يؤكدون أيضاً على أن البشر الذين يتكلمون بلغات مختلفة يفكرون بنحو مختلف. وفي أغلب الحالات، فإن من الصعوبة بمكان الحصول على جواب أكثر دقة بشأن المجال الذي يظهر فيه هذا "التفكير" المختلف. فالجواب الذي يحصل عليه السائل سيكون على شاكلة ذلك الرد الذي يقول بأن الفرنسيين يعبرون من خلال كلمة esprit(خفة الروح، ظرافة)، عن معنى هو فرنسي محض حقيقة. وقد يشير المرء هنا إلى شعوب الأسكيمو؛ فهذه الشعوب تعبر عن الظاهرة التي لدينا اسم واحد لها لا غير: "جليد"، بأسماء لا حصر لها. ومع الاعتراف بأنه لا مندوحة للمرء من أن يمعن النظر في هذه الأمثلة بنحو مستفيض وأن يأخذ كل مثال بمفرده عند تتبع تداعياته، إلا أنها، أعني هذه الأمثلة، تبين بجلاء الأمر المقصود: فوجود خلفيات خصوصية تحدد طرائق "التفكير" في كل لغة، يؤكد، في الواقع، على وجهة النظر القائلة بأن اللغات تشكل العالم (من خلال دلالات وتطور الألفاظ) بنحو متباين ذهنياً.

علم اللغة وطرق التفكير والتعبير
إن اكتشاف اختلاف طرائق "التفكير"، من لغة إلى أخرى، إنما هو واحد من أعظم الاكتشافات التي توصل إليها الباحثون في العصر الحديث. ففرنسيس بيكون، الفيلسوف الإنجليزي الذي يُعد عن حق واضع أسس العلم الحديث، يؤكد تأكيداً جازماً على أن الكلمات تتضمن "تفكيراً" معيناً (تتضمن تفكيراً سيئاً، تفكيراً هو شعبي وغير علمي). من ناحية أخرى، كان هردر Herderقد أشار إلى أن الأفكار "ملتصقة" التصاقاً وثيقاً بالكلمات. وبعد زمن قصير من ذلك، أشار جون لوك إلى أن الكلمات الدارجة في اللغات المختلفة ترتبط بـ"الأفكار" ارتباطاً وثيقاً حتى وإن بدت هذه الكلمات تعبر عن ذات الأمر كما هو بين عند المقارنة بين الكلمات الإنجليزية foot(قدم) وhour(الساعة الزمنية) ومرادفاتها اللاتينية pes(القدم كأداة لقياس الطول) وhora(ساعة العبادة في الكنيسة الكاثوليكية). وكان لوك، من ناحيته، قد أشار إلى أن هذا الوضع لا يناسب، أصلاً، متطلبات البحث العلمي ومتطلبات حركة التنوير. إلا أن أهم الشارحين لأفكاره، أعني لايبنتز Leibniz، كان قد رأى في التباين القائم بين مدلولات وتطور الألفاظ في اللغات المختلفة "تنوعاً عظيماً ينتاب العمليات التي ينهض بها العقل الإنساني"؛ ولهذا السبب أيضاً، ناشد لا يبنتز المتخصصين أن يتولوا تقديم وصف لكافة لغات العالم. ولا غرو في أن هذه المناشدة كانت بمثابة شهادة الميلاد بالنسبة لنشأة علم اللغة الحديث.
بيد أن علم اللغة لم ينقب عن التنوع العظيم الذي ينتاب العمليات التي ينهض بها العقل الإنساني في متن اللغة فقط، بل وفي القواعد النحوية، أيضاً، أي في المادة المميزة لكل واحدة من لغات العالم: فالعمليات الفكرية التي ينتهجها بنو البشر تختلف باختلاف اللغات التي يتحدثون بها. فالناطق بالفرنسية، أعني الشخص الذي لا مندوحة له من استخدام أزمان الفعل المختلفة عند روايته لقصة معينة، لا "يفكر" بنفس الطريقة التي يفكر بها الناطق باللغة الألمانية، الذي يستخدم عند روايته لقصة معينة زمناً واحداً، الفعل الماضي فقط. أضف إلى هذا، أن من يروي بالفرنسية قصة معينة، يميز بين ما هو المقدمة التمهيدية في القصة وما هو الموضوع الأساسي فيها: فالفرنسي يستخدم عند الحديث عن المقدمة التمهيدية الماضي المستمر ، هذا في حين أنه يستخدم الماضي البسيط عند روايته للحدث الأساسي.
وربما لن يستطع أحد أن يضاهي فلهلم فون همبولدت من حيث قوة إشادته بالاختلافات الفكرية القائمة بين اللغات، فهو رأى في هذه الاختلافات ثروة عظيمة تتميز بها الطاقة العقلية البشرية. فقد كتب قائلاً:
"إن تعدد اللغات لا يعني أننا إزاء تسمية للشيء الواحد بعدد اللغات المعنية؛ إننا هنا إزاء وجهات نظر مختلفة بشأن ذات الشيء.... بهذا المعنى، فإن تعدد اللغات يشكل، بنحو مباشر، نمواً مضطرداً في ثروة العالم وفي تنوع ما نلاحظه في هذا العالم؛ فمن خلال هذا التنوع، تزداد اتساعاً، دائرة الوجود الإنساني أيضاً؛ وهكذا، تظهر لنا أنواع جديدة من طرائق التفكير في سجايا محددة وواقعية."

أسطورة التحدث بلغة واحدة!
إلا أن أنصار الفكرة القائلة بأن آلية التركيب المعرفي سجية غريزية يتصف بها كل بني البشر يعترضون على هذا الاكتشاف الذي صار من مسلمات الأمور بقدر تعلقه باللغة. فالاختلافات القائمة بين اللغات من حيث دلالات وتطور الألفاظ ما عادت بالنسبة لهؤلاء اختلافات في طرائق "التفكير". من هنا، لا مندوحة للمرء من أن يسأل هؤلاء: ماذا نقول إذاً، حين يميز الفرنسيون بين المقدمة التمهيدية في القصة وبين متنها؟ أو حين يفرق الإنجليز بين لحم الخنزير المقلي في المقلاة فيسمونه porkوالخنزير الحي، فيسمونه pig، خلافاً للألمان الذين لا يجرون أي تمييز من هذا النوع؟ إن اعتراض دعاة النظرية الشمولية محق في تحذيره من مغبة الإعلاء من شأن هذه الاختلافات بأكثر مما ينبغي وإساءة استخدامها لاستخلاص مزاعم أيديولوجية منها (بشأن "عقلية" بعض المتحدثين بلغات معينة على سبيل المثال). فهذا المسلك ضار ويثير الفزع والريب فعلاً.
إن المرء في أوربا، والعالم الغربي عامة، كان ولا يزال يعتقد بما ذهب إليه الثوار الفرنسيون: اختلاف اللغات عقوبة نزلت ببني البشر كما تروي ذلك الأسطورة المذكورة في العهد القديم. فلمعاقبة الإنسان على تكبره، نزل الرب وبلبل لسان بني البشر؛ فحتى ذلك الحين كان بنو البشر، بحسب هذه الأسطورة، شعباً واحداً ولساناً واحداً، أي أنهم، جميعاً، كانوا يتكلمون في الجنة بلسان واحد. بهذا المعنى، فإن اختلاف اللغات كان يُراد منه الحيلولة دون توافر كافة بني البشر على لسان واحد للتواصل وتبادل المعلومات. وهكذا، وعلى خلفية هذا المنظور، صار إلغاء هذه العقوبة، المذكورة في العهد القديم، أعني العودة ثانية إلى التحدث بلغة واحدة – في داخل الدولة الواحدة على أدنى تقدير – يعني السعي إلى العودة إلى نعيم الجنة.
وعلى خلفية هذه الأسطورة بعيدة الأغوار في ثقافتنا، هذه الأسطورة التي تعكس حنين بني البشر إلى التحدث بلغة واحدة، لغة يفهما الجميع، يواجه أولئك، الذين يتمنون وجود لغات كثيرة، مصاعب جمة. وكما سبق أن بينا، فإن لايبنتز كان واحداً من أولئك الذي يتمنون وجود لغات كثيرة. ففي سياق رده على شكوى مفكري حركة التنوير - والأصوليين المسيحيين – من تعدد اللغات، يدعو لايبنتز إلى ضرورة تقبل تنوع اللغات عن طيب خاطر، فهذا التنوع شاهد على ثراء العقل الإنساني. بهذا المعنى، فإن بلبلة اللسان في بابل كان قد جسد فرصة طيبة وحسنة عظيمة!
ولكن، ما هي خلاصة كل ما قلناه؟ أتنطوي تعددية اللغات على ثراء أم على بلوى؟ على حسنة أم على عقاب؟ إن واقع الحال يشهد على أن تعددية اللغات تنطوي على كل هذه الأمور المتناقضة. فتعدد اللغات ينطوي على إثراء للفكر، إنه ثروة لثقافة بني البشر، وهو في الوقت نفسه، عقبة في طريق التواصل وتداول للمعلومات. إنه كلا النقيضين في آن واحد.
وأبان لنا لايبنتز أيضاً الطريقة الصائبة لاجتثاث جذور هذا التناقض. فبرغم غبطته الكبيرة ببلبلة اللسان في بابل، كان لا يبنتز من محبي الجنة: فمن أجل الوفاء بمتطلبات البحث العلمي والتبادل بين الدول على سبيل المثال، رأى لايبنتز أن توافر بني البشر على لغة عالمية أمر مستحسن بكل تأكيد. وأبدى لايبنتز اهتماماً كبيراً بالجنة من حيث أنها كانت ظاهرة من ظواهر الماضي السحيق. وفيما انحدر كافة بني البشر من سلالة الإنسان العاقل (Homo-sapien)الذي نشأ في أفريقيا، كما يؤكد على ذلك الانثروبولوجيون المتخصصون في التاريخ القديم، يعتقد لايبنتز أيضاً- وبالاتفاق مع العلماء المتخصصين بتاريخ اللغات - أن البشرية كانت تتحدث بلغة واحدة لا غير في الماضي السحيق، أي أن كافة لغات العالم مشتقة من لغة واحدة: من لغة اشتركت فيها مختلف الشعوب والأقوام. ومعنى هذا هو أن لايبنتز واثق كل الوثوق من أن كافة بني البشر يتماثلون تماثلاً تاماً فيما يتعلق اللغة وطرائق التفكير. وتبقى هذه الحقيقة قائمة، بحسب وجهة نظره، حتى وإن أخذنا بالاعتبار التنوع الذي طرأ على كلتيهما عبر التاريخ. وتصور الأسطورة اللغوية الثالثة الواردة في الأناجيل، أعني أسطورة يوم العنصرة (Pfingsten)، بنحو جميل قصة ائتلاف النقائض: ففي يوم العنصرة لا تتلاشى التعددية اللغوية البابلية، ولا ترجع البشرية إلى الفردوس المنشود، بل تتغلب على العائق الذي يعيقها عن التواصل وتبادل المعلومات، وذلك لأن المرء صار يتكلم بلغات أخرى غير لغته الأم (فقد ورد في الكتاب المقدس/أعمال الرسل: "... فامتلأوا كلهم من الروح القدس، وأخذوا يتكلمون بلغات غير لغاتهم، على قدر ما منحهم الروح القدس أن ينطقوا ". وهكذا، فلكي تتوافر البشرية على طرائق تفكير موحدة، فإنها ليست بحاجة إلى "لغة موحدة" أبداً. فالروح (القدس) الواحد، الروح (القدس) العالمي، يتجسد في كافة الأصوات المنطوقة وفي أرواح كافة الشعوب. إن يوم العنصرة يبين لنا أن الظاهرتين متلازمتان ويتبع بعضهما بعضاً: أعني أن وحدة اللغات التي تتحدث بها البشرية واختلافها أمران مترابطان ترابطاً وثيقاً.
بيد أن الزمن الحاضر يحابي ظهور لغة واحدة تلبية، من ناحية، لمتطلبات المنظور العلمي، ومن ناحية ثانية استجابة لمتطلبات المنظور السياسي؛ وربما، من ناحية أخرى، لأن المشاريع البابلية الطابع - بناء على تعددية اللغات وعلى خلفية ما حل ببابل من بلبلة لسان بني البشر – قد بلغت النهاية في كلا المنظورين: فبعدما انتهت العلوم اللغوية من وصف الاختلافات اللغوية، راحت تتساءل عما إذا كان ثمة أمر مشترك بين هذه اللغات عظيمة العدد. على صعيد آخر، صار التجزؤ إلى أمم وشعوب مختلفة من حيث اللغة، مشروعاً سياسياً يتسم بإشكاليات لا يستهان بها، مشروعاً يمكن الخلاص منه عبر المنظورات العولمية، المتخطية كافة الانتماءات الدولية. بهذا المعنى، فإن النظرية الشمولية السائدة في الدراسات اللغوية، هذه النظرية التي تقلل من شأن التباينات وتؤكد على الوحدة، تلبي بنحو عظيم جداً، متطلبات العولمة اللغوية والثقافية. أضف إلى هذا، أن هذه النظرية الشمولية تحابي حالياً الاهتمام العظيم الذي يحظى به السؤال عن أصل اللغة، تحابي السؤال الذي هو، هيكلياً، سؤال عن الجنة دائماً وأبداً . (أي التحدث بلغة واحدة في العالم برمته).
إن اختلاف اللغات، إن بلبلة لسان بني البشر – سواء كانت هذه البلبلة نعمة أم عقاباً – لم يجر التغلب عليه حتى الآن طبعاً: فالتقديرات تشير إلى أن ثمة 6000 لغة. وعند إمعان النظر في هذا الرقم الكبير لا مندوحة للمرء من أن يأخذ بالاعتبار أن من الصعوبة بمكان تحديد أين تنتهي حدود هذه اللغة وأين تبدأ حدود اللغة الأخرى، وما إذا كنا حقاً إزاء لغة قائمة بذاتها أم إزاء لهجة أو لهجات دارجة في هذه اللغة. ومع ضخامة الرقم المذكور، فإن من مسلمات الأمور هو أن الكثير من هذه اللغات ستنقرض في المستقبل المنظور. فالنظام المتحكم بالعالم الراهن يحتم ذوبان الجماعات الصغيرة في الجماعات السياسية الأكبر حجماً. وتسري هذه الحقيقة، أيضاً، على اللغات التي تتحدث بها الجماعات الصغيرة. وكان البعض قد رأي أن انقراض اللغات على شبه كبير بتراجع تنوع الكائنات الطبيعية في البيئة التي يعيش بنو البشر في كنفها. وليس ثمة شك في أن انقراض اللغات يقلص ثراء العقل الإنساني، هذا الثراء الذي حظي باهتمام لايبنتز واهتمام فلهلم فون هومبولدت من بعدُ. فمع انقراض كل واحدة من لغات العالم، تنهار منارة من منارات الفكر الإنساني؛ تخسر الإنسانية أسلوباً من أساليب التفكر بالعالم الذي يحيط بنا. فكما أن مياه النهر تجتاح، عند تشييد سد جديد، القرية القديمة والمعبد العظيم والمدينة الرومانية المهمة، كذلك تدك لغات الجماعات الكبيرة لغات الجماعات الصغيرة وتسحقها. ولكن، هل يحق للمرء فعلاً أن ينصح المزارع البريتاني بعدم التحول صوب اللغة الفرنسية وبضرورة أن يبقى أطفاله يعيشون في ظلال الصورة التقليدية التي تتطلبها الحياة في كنف المجتمع البريتاني؟ وعلى ما يبدو، فإن البريتانيين يعتقدون بأن المكسب الذي يحققونه من جراء تخليهم عن لغتهم أكبر بكثير من الخسارة الذي سيتكبدونها من جراء تحولهم صوب اللغة الفرنسية. فتحولهم إلى اللغة الفرنسية يعني أنهم صاروا يتحدثون بلغة ثقافية عظيمة المكانة، صاروا يتمتعون بفرصة الارتقاء اجتماعياً، صاروا ينتمون إلى أمة أكبر. وخلافاً لهذا كله، فإنهم سيخسرون، طبعاً، شيئاً من "هويتهم الوطنية"، سيخسرون تاريخهم وقصصهم وأناشيدهم وطرائق "التفكير" التي تحددها لهم لغتهم (وهذا هو بالضبط، أعني الخطاب العتيق (oldspeak)، أي التفكير العتيق (oldsthink)، هو الأمر الذي كان ينبغي محوه نهائياً بحسب تصورات ثوار عام 1789 ومساعيهم الرامية إلى توحيد الجميع في بوتقة واحدة). بيد أن اللغات (الكبيرة) لن تبق بمعزل عن هذه الديناميكية بكل تأكيد؛ فهي أيضاً سيغمرها المد العالمي العظيم الذي تتمتع به بعض اللغات. حقاً لا تزال هذه اللغات (الكبيرة) تقاوم هذا المد كما لو كانت جزراً تقف شامخة في مواجهة أمواج البحر المتلاطمة. ولكن، هل بمستطاعنا، فعلاً، رفض المشاركة في عملية الاتصالات وتبادل المعلومات عالمية الأبعاد؟ لن يكون بوسعنا هذا بكل تأكيد. ومع هذا، لا مراء في أن انضواءنا تحت راية الانفتاح السائد في العالم الفسيح، أن انتقالنا إلى الجنة، سيعني أننا سنخسر – مثلنا في ذلك مثل المزارع البريتاني – هويتنا، سنخسر خصوصيتنا وأننا سنخسر، بالتالي، الفرصة، أيضاً، لأن نفكر ونحيا "بنحو مختلف".
وهذا هو معنى الحياة في الجنة، فهاهنا ليس المرء بحاجة لأن يفكر أو يحيا بنحو مختلف عن الآخرين؛ فالخيارات الأخرى لا ضرورة لها هنا. بهذا المعنى، لن يكون هناك وجود للمتناقضات. ولكن، وبما أن الأمور لا تزال لم تصل بعد إلى هذه الحال بالكامل، سنواصل افتراض استمرار وجود الأمور المتناقضة التي أشرنا إليها أعلاه.
يورغين ترابانت:
أستاذ علوم اللغات الرومانية في جامعة برلين الحرة. والمقالة مأخوذة من كتابه : " ماهي اللغة؟" ميونخ عام 2008، دار نشر C. H. Beck